אין צל בלי אור [эйн цэль бли ор] Нет худа без добра (букв.: нет тени без света)
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו [аль тадун эт хавэрха ад ше-тагиа ли-мкомо] Не суди другого, пока не попадешь на его место (букв.: не суди своего товарища...) Талмуд
בעל המאה הוא בעל הדעה [бааль hа-мэа hу бааль hа-дэа] Кто платит, тот и музыку заказывает (букв.: владелец сотни - владелец мнения)
ה' נתן, ה' לקח [hа-шем натан, hа-шем лаках] Бог дал, Бог (и) взял. (Имя Бога нельзя произносить. Здесь оно заменено на слово "имя". А на письме - апостроф.)
הרג שתי ציפורים במכה [hараг штэй ципорим бэ-мака] Поймал сразу двух зайцев. (Букв.: "убил двух птиц одним ударом". Кстати: "птица" - слово женского рода, это исключение. Так что - "ципор ктана", "ципорим афот" и т. д. )
השבע לא ירגיש בצער הרעב [hа-савэа ло йаргиш бэ-цаар hа-раэв] Сытый голодному не товарищ (букв.: сытый не почувствует печали голодного)
השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать"
השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать"
להתלות באילן גדול [леhиталот бэ-илан гадоль] Ссылаться на авторитет. (букв.: "Подвешиваться на высоком дереве".)
ללא צל של ספק [лело цэль шель сафэк] Без тени сомнения
מים גנובים ימתקו [майим гнувим йимтэку] Запретный плод сладок. (букв.: "Украденная вода станет сладкой".)
אומר ועושה [омэр вэ-осэ] Сказано - сделано
עליה וקוץ בה [альйа вэ-коц ба] Нет розы без шипов (Букв.: "курдюк (овцы) и колючка в нем")
תזדיין בסבלנות [тиздайэн бэ-савланут] Вооружись терпением (это каламбур, если вы не знаете второй, более понятный улице, "неприличный" смысл, не употребляйте выражение!)
МИСЛЕХ,ЧЕ ТЕЗИ ПОГОВОРКИ СА БЪЛГАРСКИ !
ВПРОЧЕМ ОЩЕ МИСЛЯ ТАКА ! ! !
