Модератор: Юрий
GuRu писал(а):Друзья! Расскажите, пожалуйста, об условных пледложениях в болгарском. Как их строить, никак не пойму. Как, например, сказать "Если бы рядом был лес, он бы пошел за ягодами" и т.д.
И еще, что значит "щом"?))
Djemma писал(а):А ко имаше наблизо гора, той щеще да отиде за горски плодове.
А "щом" можно в определенных случаях перевести как "если".
Borka писал(а):Djemma писал(а):А ко имаше наблизо гора, той щеще да отиде за горски плодове.
А "щом" можно в определенных случаях перевести как "если".
Щеше - это будущее предварительное время в прошлом. Тут прошлого как бы не наблюдается Почитай внимательно фразу на русском, для правильного дословного перевода - просто мрак
Djemma писал(а): А твое предложение во второй части неправильное. Я так думаю.
Ако гората би била по-близо, той щял да е ходил ....
sashooo писал(а):"Если бы рядом был лес, он бы пошел за ягодами" и т.д.
И еще, что значит "щом"?))
Только не знаю на что ударение - то что лес был не рядом или то что леса рядом вообще не было?
sashooo писал(а):"Если бы рядом был лес, он бы пошел за ягодами" и т.д.
И еще, что значит "щом"?))
Только не знаю на что ударение - то что лес был не рядом или то что леса рядом вообще не было?
Во втором случае - Ако наблизо имаше гора, той би отишъл за ..........
(Но так как вблизи не было леса, он не пошел за ягодами.)
А в первом - Ако гората беше наблизо, той би отишъл за.....
(Но лес был далеко и он не пошел)
mafiot4e писал(а):Ну да - где "щеше" точно знаем, что бедный мужик спит и видит, как бы за ягодами сходить - и сходил бы точно, был бы лес поблизости.
А если "би отишъл" - это если бы был лес, то мужик, вероятно, был бы непрочь за ягодами сходить.
sashooo писал(а):Может конкурс Снегурочка 2009 там сделать.
Горнобанец писал(а):.
"Щеше да" в основном значении конечно означает будущее в прошедшем:
Вчера той щеше да излиза (но не знам, дали е излизал)
Прецизный перевод этой мысли на русском - не знаю .
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 7