В каждом языке есть огромное количество фразы, которые если буквально перевести теряються смысл. Предлагаю развлекаясь показывать болгарские фразы, а знатоки языка как Ник и другие перевести на руском.
Если бы на форуме появилась моя приятельница Лора, она сразу " би вдигнала гълъбите".
(люди, которые выкармливают голубы, вечером хлопают в ладоны и свистят, и заставляют голубы кружит в небо. Похоже делает и Лора на форуме. )
Как по руски, по смысл "вдигам гълъбите"?
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме" Васил Левски
Меня леть 15 назад поставили в тупик с просьбой перевести фразу "изюларено говедо"!! И еще в студенческие годы не получилось перевести "вятър ме вее на бяла кобила"!!
master7 писал(а):В каждом языке есть огромное количество фразы, которые если буквально перевести теряються смысл. Предлагаю развлекаясь показывать болгарские фразы, а знатоки языка как Ник и другие перевести на руском.
Если бы на форуме появилась моя приятельница Лора, она сразу " би вдигнала гълъбите".
Skorpion_BG писал(а):Меня леть 15 назад поставили в тупик с просьбой перевести фразу "изюларено говедо"!! И еще в студенческие годы не получилось перевести "вятър ме вее на бяла кобила"!!
Skorpion_BG, не понимаю почему ты не обьяснил, что " искърско говедо" разрывало "юлар" и хотя и свободно и неуправляемое опять настоещее говедо.
Что касаеться "ветър го вее на бела кобила" то здесь и без фантазии вижу конкретные персоны.
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме" Васил Левски
Skorpion_BG писал(а):Меня леть 15 назад поставили в тупик с просьбой перевести фразу "изюларено говедо"!! И еще в студенческие годы не получилось перевести "вятър ме вее на бяла кобила"!!
Skorpion_BG, не понимаю почему ты не обьяснил, что " искърско говедо" разрывало "юлар" и хотя и свободно и неуправляемое опять настоещее говедо.
Что касаеться "ветър го вее на бела кобила" та здесь и без фантазии вижу конкретные персоны.
Абе ти ми преведи буквално на руски "говедо"! Останалото е лесно!
Skorpion_BG писал(а):Меня леть 15 назад поставили в тупик с просьбой перевести фразу "изюларено говедо"!! И еще в студенческие годы не получилось перевести "вятър ме вее на бяла кобила"!!
Skorpion_BG, не понимаю почему ты не обьяснил, что " искърско говедо" разрывало "юлар" и хотя и свободно и неуправляемое опять настоещее говедо.
Что касаеться "ветър го вее на бела кобила" та здесь и без фантазии вижу конкретные персоны.
Абе ти ми преведи буквално на руски "говедо"! Останалото е лесно!
Ти като по-знаещ преведи "диване", па аз може да се сетя да добавя още нещо.
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме" Васил Левски
Skorpion_BG писал(а):Меня леть 15 назад поставили в тупик с просьбой перевести фразу "изюларено говедо"!! И еще в студенческие годы не получилось перевести "вятър ме вее на бяла кобила"!!
Skorpion_BG, не понимаю почему ты не обьяснил, что " искърско говедо" разрывало "юлар" и хотя и свободно и неуправляемое опять настоещее говедо.
Что касаеться "ветър го вее на бела кобила" та здесь и без фантазии вижу конкретные персоны.
Абе ти ми преведи буквално на руски "говедо"! Останалото е лесно!
фразеологизмы и идиомы в чужом языке - штука сложное. Давлатов ещё сетовал на невозможность точного перевода таких фраз как "все люди как люди, а ты как хрен на блюде" и "бздиловатый конь с пердиловки".
А в болгарском языке ещё и огромное количество турцизмов, они усложняют дело.
master7 писал(а):" На стар краставичар, краставици продава" ???
"не учи учёного" - первое, что приходит на ум
Вообще, русский язык содержит более 30.000 (!) пословиц и поговорок, на все случаи жизни, только их мало кто уже помнит/знает (к сожалению и я их не знаю):
master7 писал(а):" На стар краставичар, краставици продава" ???
"не учи учёного" - первое, что приходит на ум
Вообще, русский язык содержит более 30.000 (!) пословиц и поговорок, на все случаи жизни, только их мало кто уже помнит/знает (к сожалению и я их не знаю):
master7 писал(а):" На стар краставичар, краставици продава" ???
"не учи учёного" - первое, что приходит на ум
а я бы перевела по аналогии с русской пословицей "Старый конь борозды не портит" Господа,если не сложно,для таких как я (ну кто не может говорить о себе что его знания болгарского на уровне референта переводчика фразеологизмов))) Приводя пример болгарской поговорки, пожалуйста, давайте ее краткое объяснения
master7 писал(а):" На стар краставичар, краставици продава" ???
"не учи учёного" - первое, что приходит на ум
а я бы перевела по аналогии с русской пословицей "Старый конь борозды не портит" Господа,если не сложно,для таких как я (ну кто не может говорить о себе что его знания болгарского на уровне референта переводчика фразеологизмов))) Приводя пример болгарской поговорки, пожалуйста, давайте ее краткое объяснения
" Стар вол дълбоко оре" (Старый вол глубоко пахает) . Так может ответит муж, если скажут, что он старый. Если его назовут худой, он может ответить " Добър петел не е дебел" (Хороший петух не толстой) и пр. подобные.
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме" Васил Левски
master7 писал(а):В каждом языке есть огромное количество фразы, которые если буквально перевести теряються смысл. Предлагаю развлекаясь показывать болгарские фразы, а знатоки языка как Ник и другие перевести на руском.
Если бы на форуме появилась моя приятельница Лора, она сразу " би вдигнала гълъбите".
навела-бы шороху
Учитывая орнитологический контекст оригинала, я бы предложила выражение "дать дрозда". Если ваша приятельница появляется, чтобы всех пощипать-глаза повыклевать - значит, дает дрозда. И все в восхищении восклицают: ну ты, дала им дрозда!
master7 писал(а):В каждом языке есть огромное количество фразы, которые если буквально перевести теряються смысл. Предлагаю развлекаясь показывать болгарские фразы, а знатоки языка как Ник и другие перевести на руском.
Если бы на форуме появилась моя приятельница Лора, она сразу " би вдигнала гълъбите".
навела-бы шороху
Учитывая орнитологический контекст оригинала, я бы предложила выражение "дать дрозда". Если ваша приятельница появляется, чтобы всех пощипать-глаза повыклевать - значит, дает дрозда. И все в восхищении восклицают: ну ты, дала им дрозда!
Впервые слышу такое выражение!!!
Глупость человеческая беспредельна, ибо разум его не ограничен
"би вдигнала гълъбите" Может быть и одно слово в качестве перевода подойдет?. ШУГАНУТЬ (расшугать) ну как в обиходе употребляют в контексте "Шугануть шпану" или " Я этого пса сейчас пойду шугану", или "Ну что ты детей расшугал" Именно шугануть а не испугать,хотя слова по смысловой нагрузки близки. Хотя относительно голубей в России чаше употребляют фразу "гонять голубей" когда человек входит в голубятню и открывая дверь машет руками или как в примере хлопает в ладоши, что бы они улетели. Но крайне редко эта фраза используется в отношении людей,во всяком случае я не слышала.
Skorpion_BG писал(а):Меня леть 15 назад поставили в тупик с просьбой перевести фразу "изюларено говедо"!! И еще в студенческие годы не получилось перевести "вятър ме вее на бяла кобила"!!
Skorpion_BG, не понимаю почему ты не обьяснил, что " искърско говедо" разрывало "юлар" и хотя и свободно и неуправляемое опять настоещее говедо.
Что касаеться "ветър го вее на бела кобила" та здесь и без фантазии вижу конкретные персоны.
Абе ти ми преведи буквално на руски "говедо"! Останалото е лесно!
"говедо" - может быть, "бычьё"? т.н. собирательное существительное
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one --- Има много гларуси които сe правят на орли!
fromrussia писал(а):Думаете есть такое слово "бычьё"? Просто "скотина" Но что означает "искърско"?
Порода есть такая "Искърско говедо". От имени болгарской реки "Искър". Они отличаются исключительной тупостью и безмозглостью, но зато упертые как ослы. Прозвище "искърско говедо" в Болгарии стало нарицательным для глупцов.
Искърското говедо е дребно, като височината при холката на кравите е 120-125 см. Живата маса на кравите е 420-460 кг., а на биците 600-700 кг. Телетата се раждат 22-23 кг. Средната млечност е ниска - 1800-2000 кг. с масленост 4,2-4,5%. Има слаба угоителна способност. На 12, 18 и 24 месеца достига съответно 280, 420 и 480 кг. Кланичният рандеман е 52-55%. Месото е с много тлъстини и е подходящо за производство на колбаси. Отглежда се като генофонд. Сивото Искърско говедо е отродие на Местното сиво говедо. То се е оформило в района, обхващащ долините на реките Искър, Вит, Осъм и Росица. http://zooferma.com/bulgarian_gray_cattle.html
fromrussia писал(а):Думаете есть такое слово "бычьё"?
вообще-то есть - если учитывать просторечия, конечно )))) у нас еще довольно распространено слово ".", заимствованное из польского, также означающее "скотина". Но если вы учитываете только литературный язык, то конечно ни то ни другое не котируется
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one --- Има много гларуси които сe правят на орли!
Это позитивное пожелание? Типа Бог в помощь? Помнится, романтичная Ассоль пожелала угольщику, чтобы его корзина распустилась розами) Или наоборот, пренебрежительное, типа пошла писать губерния?
master7 писал(а):"Оплетох си кошницата" ? , или "Изтъках си платното" ?
Это выражение означает "состряпать", придумать, замыслить какой-нибудь план, сделку и успешно реализовать задуманное.
Ваше заключение правильное, но относится лишь к первой фразе: "Оплетох си кошницата" Вторая: "Изтъках си платното и ритнах кросното" (соткал полотно и пнул станок) - означает неблагодарность к тем кто помог в каком-либо деле.