времена

Обсуждение особенностей болгарского языка, словообразования, происхождения и т.д.

Модератор: Юрий

Сообщение Мария » 02/10/2006, 14:49

"Налей ми вино в чаша тънкостенна.....Но незабрава, ах, но незабра-ава!" - пее М.

Актуалната и важна нАука "Незапаметяване" с различните й дисциплини ("видимо отсъствие", "видимо присъствие", "превидно отсъствие", "абстрахиране", "иронизиране", ...) е доста сериозна психолингвистична дисциплина, колеги :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение kashni » 03/10/2006, 09:40

Сердечно благодарю Вас, Мария, за ответ.
Вспомнился один анекдот про перевод, правда с "большой бородой", но очень подходит к случаю.
Жили в одной гостиннице американка, русская и француженка.
У француженки пропали туфли. Она попросила американку помочь ей поговорить с русской, так как сама она русского языка не знала. А русская, как на грех, вернулась в гостинницу не в духе.
Ф: - Вы не брали мои туфли?
Р: - Нужны они мне.
А: - Они ей очень нужны.
Ф: - Тогда заплатите мне за них!
Р: - Здрасте, я ваша тётя!
А: - Она ваша родственница.
Ф(в полном недоумении) : - Заплатите хотя бы половину!
Р(в ярости): - А хрена не хочешь?
А: - Она вам заплатит овощами.
Аватара пользователя
kashni
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 456
Зарегистрирован: 23/08/2006, 17:06
Откуда: Россия, Челябинск

Сообщение Мария » 03/10/2006, 11:45

:lol: :lol: Вот такие вот "трудности перевода" :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Дани » 04/10/2006, 10:37

Хе! Не помню где это уже рассказывала, но здесь самое место. (Не анекдот, мама стояла рядом с разговаривающими и чуть не лопнула со смеху...)
Международный симпозиум. Русский профессор жалуется болгарскому - какой-то там коллега то ли подвел, то ли обманул... Человек дошел почти до белого каленья. Болгар его успокаивает, панибратски хлопая по спине:
- Зарежи его! Смотри у себя кеф!...
Русский профессор сделал воооот такие глаза, мама давясь, еле объяснила, что резать никто никого не советует, а советуют просто плюнуть на все и радоваться жизни...

В буфете. Польский профессор хочет заказать землянику со сметаной. И рассуждает... Польский с русским - близки - славяне все таки... Раз по польски земляника - "трускавки", так по русски должно быть подобное... Скажем - трусики... Сметана?... По польски "шмьетанка", как то в голову ничего не приходит, но сама сметана вроде крема подобна...
Приходит его очередь, он мило улыбается молоденькой симпатичной продавщице и спрашивает:
- У вас есть трусики с кремом!
Дани
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 23/06/2006, 21:27
Откуда: София, Болгария

Сообщение Мария » 04/10/2006, 13:46

:lol: :lol: Я всегда говорила, что болгарская грамматика -совсем не сводится к скучным и сложным правилам:) Читаю и радуюсь. Да так, что уже живот от смеха болит.

Лучше б этот польский профессор на самом деле землянички захотел отведать, а не клубнички (трускавки). В этом случае его бы в просто на лечение отправили, т.к. он бы попросил позёмку /по-польски- пожёмка/ (т.е. такой снег, по земле стелящийся) с кремом...А что..очень даже поэтичное желание. А тут сразу трусики. В Америки, глядишь, и арестовали бы его за такое желание :lol: :lol:

С болгарским языком тоже много таких смешных случаев на моих глазах происходило. Как что-нибудь вспомню, специально раздел открою (хотя, по-моему тут уже когда-то такой топик был). А сейчас...вы уж извините (медленно сползает под стол)...уж очень мне смешно. Да так, что думать трудно :lol: :lol:
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 24/01/2013, 17:34

Вижу в этом разделе собрались большие специалисты по болгарскому. Попытаюсь реанимировать эту ветку!
По телевизору идет передача о львах-людоедах, совершивших нападение на местную деревню. По ходу диктор сообщает о некоем местном жителе, случаем оказавшемся где-то в отъезде и не ставшем свидетелем нападения.
"Той не знае, че лъвовете били нападнали..." - говорит диктор.
Объясните употребление разных форм глагола в главном и в придаточном предложениях. Почему БИЛИ НАПАДНАЛИ, а не, скажем, СА НАПАДНАЛИ или, скажем, НАПАДНАХА или БЯХА НАПАДНАЛИ?
Заранее благодарю за исчерпывающий, полный ответ!
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 28/01/2013, 12:49

Не помню точно, в этом ли форуме или в другом, слышал утверждение от одного пользователя, что, дескать, болгары не знают грамматику собственного языка, причем, данная фраза была высказана в смысле представления о болгарах, как о людях с невысоким образовательным цензом, иными словами – просто безграмотных. Здесь хочу заступиться за братьев-болгар и заявить, что в вопросе владения родным языком они не менее (или не более, - как правильно?) безграмотны, в сравнение, например, с русскими в той же области, просто те многочисленные глагольные формы, которые можно отыскать в грамматиках и грамматических таблицах, скажем, словарей на две трети не соответствуют нормам болгарского языка: подавляющее большинство болгар не только не употребляют данные формы в своей речи, но и даже не могут объяснить логику их использования. Так например, в вышеприведенном примере с львами одна из моих знакомых сказала, что эта форма называется «отдавна минало време» и, соответственно, речь идет о каком-то давно минувшем событии, а другая припомнила, что это «преизказно време», а на мое возражение, что «преизказно време» в 3-м лице не использует глагол-связку, ответила, что это совершенно без разницы, мол, можно так и так. Вот и понимай как хочешь! Все-таки очень бы хотелось уяснить, в каком случае используется эта загадочная форма: причастие прошедшего времени + глагол «бил (-а, -о, -и)».
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Tatiana61 » 28/01/2013, 15:50

Бил/и нападнал/и ето преизказное наклонение глагола.
Ета форма использется когда перадаются чужие слова.
Тот , которий говорит перерасказивает чужие слова : Той не знае, че лъвовете били нападнали селото.
Если хотите сосем точно - ето преизказная форма прошедшего неопределенного времени - нападали са - били нападали :)
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 30/01/2013, 16:16

Хорошо, - "преизказна форма на минало неопределено време". Рассказ ведет диктор, значит от лица постановщика фильма, так? Постановщику (режисеру, журналисту) кто-то рассказал о нападение львов на деревню, используя форму СА НАПАДНАЛИ. В свою очередь, пересказывая это, он изменяет эту форму в БИЛИ НАПАДНАЛИ, так? Но почему тогда главное предложение использует другую форму прошедшего времени. Ведь он не был свидетелем ни этого нападения, ни того, что этот человек, о котором идет речь, был в это время в отлучке. Значит, он должен был сказать о нем также используя какую-то из несвидетельских форм, например, ТОЙ НЕ Е ЗНАЕЛ или ТОЙ НЕ ЗНАЕЛ, так? Я чёй-та вот этого никак не могу понять!
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Tatiana61 » 30/01/2013, 16:30

По-болгарски говорите? :)
Будет легче объяснить по-болгарски?
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: времена

Сообщение master7 » 30/01/2013, 16:58

Tatiana61 писал(а):Бил/и нападнал/и ето преизказное наклонение глагола.
Ета форма использется когда перадаются чужие слова.
Тот , которий говорит перерасказивает чужие слова : Той не знае, че лъвовете били нападнали селото.
Если хотите сосем точно - ето преизказная форма прошедшего неопределенного времени - нападали са - били нападали :)



"Той не знае" е в сегашно историческо време.

Когато минали действия изразяваме с форми за сегашно време, казваме че използваме “сегашно историческо време”. Тази употреба е много широко разпространена както в говоримата реч, така и в художественото творчество.

Пример:
През 1870 година Вазов се връща в Сопот.[1] По-късно учителства (1872-1873) в Мустафа паша (днес Свиленград), работи като преводач на строежа на железопътната линия София-Кюстендил, усъвършенства френския език, учи немски език, опознава бита на българския селянин. През 1875 г. се завръща в родния си град и става член на възобновения Сопотски революционен комитет.
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме"
Васил Левски
master7
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3779
Зарегистрирован: 05/03/2006, 01:37

Re: времена

Сообщение stifen » 30/01/2013, 20:08

Изгоич, изгоич, что было, то прошло. Славные времена сего форума прошли - и давно, когда тут обретались интелигентнейшие дамы.И когда разные ...ллл, ....рррр, федорцы разные, и ты впрочем -. их прогнали. они - далече....
ты полюби нас черненькими, беленькимы нас всякий полюбить
stifen
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4544
Зарегистрирован: 23/08/2006, 22:12
Откуда: софия

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 31/01/2013, 23:53

"Той не знае" е в сегашно историческо време.

Когато минали действия изразяваме с форми за сегашно време, казваме че използваме “сегашно историческо време”. Тази употреба е много широко разпространена както в говоримата реч, така и в художественото творчество.

Пример:
През 1870 година Вазов се връща в Сопот.[1] По-късно учителства (1872-1873) в Мустафа паша (днес Свиленград), работи като преводач на строежа на железопътната линия София-Кюстендил, усъвършенства френския език, учи немски език, опознава бита на българския селянин. През 1875 г. се завръща в родния си град и става член на възобновения Сопотски революционен комитет.[/quote]

Вы привели примеры простых предложений, я же привел пример сложноподчененного предложения.
Вот еще одна ситуация.
Если Асен говорит Даниэлу: Аз ще заминавам за село.
Даниэл пересказыает Николаю, говоря: Асен каза, че щял да заминава за село.
Как Николай, говоря об отъезде Асена в село кому-то еще, должен сказать: Асен КАЗАЛ, че щял да заминава… или Асен КАЗА, че щял да заминава…?
Даниэл пересказывает слова Асена, чему он был свидетель, и использует обычную форму прошедшего времени, говоря о факте того, что Асен что-то говорил лично ему. То, что именно он ему говорил, фаршируется уже в несвидетельскую форму, чтобы подчеркнуть, что это пересказ слов Асена, так? Поэтому в главном предложении форма глагола свидетельская, а в придаточном несвидетельская, так? Но вот Николай передает этот разговор, о котором он услышал уже в форме пересказа, кому-то еще. Если он скажет "Асен каза..." значит его поймут, что Асен сказал это лично ему, но так как Асен сказал это не ему, а Даниэлу, то Николай должен это подчеркнуть, упаковав выражение "Асен каза..." в несвидетельскую форму пересказа, то есть "Асен казал..." Так ли я понимаю эту цепочку? Ну и соответветственно вторую часть, которую он уже и так услышал в несвидетельской форме он должен оставить без изменения, то есть "Асен казал, че щял да..." Такой ли смысл использования несвидетельских форм?
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Федорец Валерий » 01/02/2013, 00:14

stifen писал(а):Изгоич, изгоич, что было, то прошло. Славные времена сего форума прошли - и давно, когда тут обретались интелигентнейшие дамы.И когда разные ...ллл, ....рррр, федорцы разные, и ты впрочем -. их прогнали. они - далече....


Врёшь, степаныч. Как сивый мерин врёшь :? ...

Милых дам не прогоняли, милые дамы ушли на сине-серо-голубой форум, созданный для людей-синяков, серых людей и людей голубых.

Казалось бы - и палитра была пёстрая, и личности всё - яркие, но продержались они чуть более года. Издох тот форум, а милые дамы - упорхнули, кто куда :? ...
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: времена

Сообщение Мария » 23/02/2013, 11:16

Федорец Валерий писал(а):Казалось бы - и палитра была пёстрая, и личности всё - яркие, но продержались они чуть более года. Издох тот форум, а милые дамы - упорхнули, кто куда :? ...

Пойду читать про случай Изгоя, но сначала, не стерпев, замечу, что некоторые из милых дам имеют свойство возвращаться. И ураа! В тему языка. Так что, Валерий, не вес потеряно :)))
Это, конечно, отступление. По делу тоже напишу. Вот только вопрос изучу :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Re: времена

Сообщение Мария » 23/02/2013, 11:38

Василий Ермолин Изгой писал(а):Вижу в этом разделе собрались большие специалисты по болгарскому. Попытаюсь реанимировать эту ветку!
По телевизору идет передача о львах-людоедах, совершивших нападение на местную деревню. По ходу диктор сообщает о некоем местном жителе, случаем оказавшемся где-то в отъезде и не ставшем свидетелем нападения.
"Той не знае, че лъвовете били нападнали..." - говорит диктор.
Объясните употребление разных форм глагола в главном и в придаточном предложениях. Почему БИЛИ НАПАДНАЛИ, а не, скажем, СА НАПАДНАЛИ или, скажем, НАПАДНАХА или БЯХА НАПАДНАЛИ?
Заранее благодарю за исчерпывающий, полный ответ!

Внимательно изучила ситуацию и, помимо того, что прониклась всем ужасом, постигшим пострадавшую африканскую деревню и убойной силой той новости, которую сообщили вовремя отсутствующему члену племени, я еще поняла вот что. тобы понять и оправдать эту форму усиленного пересказа (т.е. двойного недоверия!), по-моему не стОит копать в направлении НЕ свидетельства, т.е. объяснение "мол, человек отсутствовал, невидел кровавого убийства, поэтому такая форма"- очень неубедительно. Это же слова диктора (а не этого НЕ-свидетеля, чудом избежавшего погибели). По этой логике вполне возможен перфект во второй части предложения, ведь в первой части настоящее время. той не знае, че лъвовете са нападнали селото- вот что мог сказать диктор. Но, ели верить Василию Ермолину Изгою (далее пересказывательное наклонение :) ), выразился не так.
На мой взгляд, тут немного другое. Диктор выразил сомнение и недоверие к самому факту нападения. Может, львы в природе никогда не нападают первыми (?- не знаю, можно это легко проверить, погуглив). Может, жители села сами спровоцировлаи это нападение, а львы только мстили. Не знаю, как было. Но диктор очень весомо засомневался, что львы именно НАПАЛИ. Вдруг они только защищались и вынужденно пошли на убийство. Нападение - это версия племени, к которому принадлежит отсутствующий в момент кровавой расправы странник. Он приедет и ему сообщат, что львы напали. Но дикто-то знает, что не напали они вовсе. А просто защищались :) Как-то так.
Фильм я не смотрела :) Просто это единственное логическое объяснение формы усиленного пересказа, которое мне приходит в голову. Легче было бы предположить, что закралась ошибка. Что били нападнали - калька с английской формы, по недосмотру прокравшаяся в перевод на Дискавери или Энимел пленет.
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 25/02/2013, 23:24

Вопрос к Марие.
Моя жена, чистокровная софиянка, часто в своей речи использует следующие формы, например: «Те били говорили» или «Те били ходили»; причем из контекста совсем не следует, что здесь предполагается некая модальность, а просто обычное повествование о каких-то произошедших событиях. Однажды я ее спросил об употреблении этих форм, на что получил замечательный ответ: «Не могу объяснить, просто так говорим, и все!» Мое лицо выразило изумление, вот такое: ????????????????
Не просматривается ли здесь аналогия с русским языком, когда сказки начинаются следующими словами: «Жили были старик со старухой…» или «В тридевятом царстве жил был царь…» Задайте вопрос «почему так?», и 99 из 100 русских ответят пожиманием плеч; самые начитанные скажут, что это такая стилистика, и лишь разбирающиеся в филологии объяснят, что это старославянский перфект со связкой в форме причастия прошедшего времени.
Я слышал, что формы пересказа наиболее полно развиты в восточных говорах, следовательно, для софиянцев это должно быть темным лесом, и вышеприведенные формы для них являются обычным прошедшим несвидетельским временем, без какого бы то ни было оттенка личного отношения к событию, что и подтверждается грамматикой болгарского языка 39-го года (репринтное издание которой сейчас продается в книжных магазинах Софии). В ней, кстати, ни слова не говорится о несвидетельских формах, зато «засилени преизказни» формы (по соврменным таблицам) названы «отдавна минало време» (с разницей в том, что для 3-го лица используется еще и глагол-связка в личной форме). Таким образом, возвращаясь к нашим львам, может быть, не нужно тут обязательно искать оттенок недоверия к высказыванию, может, здесь обычный пересказ, который, действительно, в болгарском передается неоднозначно и непоследовательно?
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение epetkov » 24/03/2013, 20:15

"Те били говорили" - это рассказная несвидетельская форма прошедшего времени .Ваша жена узнала от кого-то или просто услышала от кого-то ,но этот(и) "кто-то" не был(и) свидетелем(ями) (очевидцем) данной ситуации или событии. Если человек был прямым свидетелем и рассказали об этом Вашей жене ,тогда Ваша жена сказала бы Вам :"Те са говорили " это рассказная свидетельская форма .
epetkov
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 28/09/2010, 23:14

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 25/03/2013, 11:42

Ха, вот как! Благодарю, интересно! Значит эта форма означает пересказ пересказа? Вот ваше объяснение мне понятно! Значит, в таких формах не нужно слышать оттенки недоверия к рассказываемому событию, а просто форма полностью соответствует своему названию "двойнопреизказна"!
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение epetkov » 25/03/2013, 18:52

Василий Ермолин Изгой писал(а):Ха, вот как! Благодарю, интересно! Значит эта форма означает пересказ пересказа? Вот ваше объяснение мне понятно! Значит, в таких формах не нужно слышать оттенки недоверия к рассказываемому событию, а просто форма полностью соответствует своему названию "двойнопреизказна"!

Да,это пересказ пересказа будичи не свидетелем ,но не корректно назвать форму "двойнопреисказна" ,так как чаще всего это сложно доказуемо .А если тройно или четворно и т.д переисказна? Оттенки недоверия, точнее сомнения в любом случае всегда на лице ,так как по цепочке пересказа допускается ,что кто-то мог бы внести свои субъективные изменения ,чтобы извлечь какие-то выгоды для себя из ситуации или события . Ведь тот ,кто рассказывает сам не был свидетелем события или ситуации ,а узнавал от кого-то ,но и тот от кого узнавал ,тоже не был очевидцем и т.д.
epetkov
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 28/09/2010, 23:14

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 26/03/2013, 11:45

Доходчиво и понятно. Спасибо!
И еще такой вопрос. Вам это известно, потому что вы болгарин или, скорее, потому что вы филолог? Множество болгар, кому я приводил подобные примеры, просто путались в объяснениях и нестройным хором, вразнобой объясняли каждый свое, что и вынудило меня в конце концов обратиться к форуму. Хочу понять, почему так, насколько правила грамматики принятые в сегодняшних учебниках соответствуют разговорной норме?
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение epetkov » 26/03/2013, 18:51

Да ,я болгарин . Как известно в болгарском языке 9 времен http://www.slav.uni-sofia.bg/grammar/morf30.html и три основных наклонений http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0% ... A%D0%B0%29 Получается 9 х 3 =27 форм глагола -намного больше ,чем 6 падежей . Если болгарин не специалист-филолог или не школьник-отличник по болгарскому языку или не интересовался специально,как я , то он не сможет ответить толково что за форма и в чем заключается разница между формами глагола в болгарском языке . Что касается правил граматики в учебниках и их соответствие в разговорной форме , у меня есть наблюдения только о деепричастиях . В школе они изучаются ,но в разговорной речи все реже и реже используются . Деепричастная форма : Връщайки се от училище ,видях Иван (Возвращаясь с школы ,увидел Ивана ) Разковорная форма :Като се връщах от училище ,видях Иван .
epetkov
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 28/09/2010, 23:14

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 27/03/2013, 12:38

Очень любопытно. Спасибо!
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Basil » 16/05/2013, 04:29

epetkov писал(а):...у меня есть наблюдения только о деепричастиях . В школе они изучаются ,но в разговорной речи все реже и реже используются . Деепричастная форма : Връщайки се от училище ,видях Иван (Возвращаясь с школы ,увидел Ивана ) Разковорная форма :Като се връщах от училище ,видях Иван .

Ну, с деепричастиями оно и в русском языке так же. Никто в разговорной речи не скажет "Возвращаясь с школы, я увидел Ивана", разве что в шутку. Зато в книге совершенно нормально.
Аватара пользователя
Basil
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 08/09/2007, 03:04
Откуда: Silicon Valley, USA

След.

Вернуться в Особенности языка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3