времена

Обсуждение особенностей болгарского языка, словообразования, происхождения и т.д.

Модератор: Юрий

времена

Сообщение ochhordev » 20/09/2006, 17:26

В отсутствие учебников :) не поможет кто-нибудь разобраться в четырех прошедших временах (на примере какого-нибудь слова)?
Аватара пользователя
ochhordev
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 334
Зарегистрирован: 08/09/2006, 12:52

Re: времена

Сообщение ochhordev » 28/09/2006, 11:10

ochhordev писал(а):В отсутствие учебников :) не поможет кто-нибудь разобраться в четырех прошедших временах (на примере какого-нибудь слова)?

Я надеялась, что здесь кто-нибудь знает болгарский язык :evil:
Аватара пользователя
ochhordev
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 334
Зарегистрирован: 08/09/2006, 12:52

Сообщение Bg » 28/09/2006, 12:52

Pyah - izpyah
Peeh
Pyal sum
Bil sum pyal
Shtyah da peya- po moemu poslednee minalo v budeshteto ili budeshte v minaloto- davno izuchala grammatiku :(
Bg
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 26/01/2006, 01:21
Откуда: Bulgaria

Сообщение Мария » 28/09/2006, 13:04

ochhordev, дело совсем не в том. что никто его (язык) не знает. Просто то, о чем вы просите, достаточно сложная задача. "Предизвикателство"(вызов), я бы сказала. Система времен в болгарском языке достаточно простая только по образованию, но имеет свои тонкости, которые "на примере одного слова" раскрыть, скорее всего, не получится. В следчтвие чего и "разобраться", я думаю, будет чрезвычайно сложно. Но...с чем черт не шутит... Итак:

Аорист (мИнало свЪршено) /по языковым функциям и по смыслу приблизительно равно Past Indefinite в английском). Обозначает действие, полностью законченное в определенный момент в прошлом. Дополнительные маркеры-различные временные указатели: вчЕра (вчера), в шест часА, ... Чаще всего образуется от глаголов совершенного вида (оно и понятно-действие законченное), но встречаются формы, образованные и от несовершенного вида /вообще теоретически в языке от каждого глагола можно образовать все 9 временных форм в "свидетельском" наклонении и еще 9 в несвидетельским).
Образование: к основе прошедшего времени добавляются следующие "вторичные" окончания:
Ед. ч. 1 л.-х, 2 л.-нулевое (чистая основа), 3 л. -нулевое (чистая основа); Мн. ч.: 1 л. -хме, 2 л. -хте, 3 л -ха. Окончательный вид аористной формы зависит не только от спряжения, но и от основы. Поскольку, просили "в двух словах", сейчас в этот вопрос углубляться не буду. Потом, если возникнет необходимость, напишу подробнее. А сейчас -
вот как все это выглядит для глаголов всех трех спряжений:
I (-Е) спряжение -глагол ПИША/ НАПИША
Аорист Ед. ч. 1 л.(аз) пИсах/ напИсах*
2 л. (ти)пИса/напИса*
3 л. (той, тя, то)пИса/ напИса*
* в диалектах во втором и третьем лице (впрочем, часто и в первом) возможно смещение ударения на последний слог, т.е. вм. пИса можно услышать писА, но это НЕ литературная норма
Мн. ч. 1 л. (ние)пИсахме/ напИсахме
2 л (вие)пИсахте/ напИсахте
3 л (те) пИсаха/ напИсаха
Отдельные мождели:
*глаголы на -ая, ея, -уя, -ия: желая-желах, жела, жела; живея-живях, живя, живя; обуя-обух, обу, обу; крия-крих, кри, кри)
* основа на согласный: ЧЕТа (четОх, ЧЕТЕ, ЧЕТЕ, четохме, ...), ДОВЕДА (доведОх, доведе, доведе, доведохме, ...)
* глаголы на -МА: ЗАЕМА (заех, зае, зае, заехме, заехте, заеха)
II (-И) спряжение МОЛЯ/ПОМОЛЯ (просить)
Ед. ч. 1. мОлих/помОлих
2 мОли/ помОли
3 мОли/ помОли
Мн ч 1 мОлихме/помОлихме
2 мОлихте/ помОлихте
3 мОлиха/ помОлиха
и, наконец, самое простое III (или новое, или-А) спряжение ПИТАМ/ПОПИТАМ
Ед ч. 1 пИтах/ попИтах
2 пИта/ попИта
3 пИта/ попИта
Мн ч 1. пИтахме/попИтахме
2 пИтахте/попИтахте
3 пИтаха/ попИтаха
Примеры: НАПИСАХ в общи линии как се образуват някои аористни форми. Вчера до 12 часа през нощта ПИСАХ служебни писма. /ПО/ПИТАХТЕ ли за миналите времена в българския - ето ви и отговорът(макар и с известно закъснение). ПОМОЛИХ те нещо, пак ли забрави?

Имперфект (мИнало несвЪршено): Длительное действие в прошлом (типа англ. Past Continuous). Чаще всего образуется от глаголов несовершенного вида
Образование: III (новое, -А спряжение): "вторичные" окончания
Ед. ч 1. -х Мн. ч 1. -ХМЕ
2 -ШЕ 2.-ХТЕ
3- ШЕ 3.-ХА
добавляются прямо к -а основе: ПИТАМ-питах, питаше, питаше, питахме, питахте, питаха; ОТГОВАРЯМ-отговарях, отговаряше, отговаряше, отговаряхме, отговаряхте, отговаряха.

Для глаголов I и II спряжений имеет значение ударение: если ударение падает на окончание глагола (четА, строЯ), то тематическим гласным в имперфекте будет Я (кр. 2, 3 лица ед. ч):
ЧЕТА (I спр): четЯх, четЕШЕ, четЕШЕ, четЯхме, четЯхте, четЯха
СТРОЯ (II спр): строЯх, строЕШЕ, строЕШЕ, строЯхме, строЯХТЕ, строЯха

Если ударение падает на основу (пИша, говОря), тематическим гласным будет -Е:
ПИША (I спр): пИшЕХ, пишеше, пишеше, пишЕхме, пишЕхте, пишЕха.
ГОВОРЯ (II спр): говОрЕх, говореше, говореше, говорехме, говорехте, говореха.

Всяка вечер, когато се смрачавеше и ставаше по-хладно, аз сядах на терасата, пиех (пийвах) вино (винце) и гледах звездите, които светеха през клоните на акациите.

Несколько глаголов, которые имеют 1 форму и для аориста, и для имперфекта (вспомогательные и некоторые модальные):
СЪМ- БЯХ, БЕШЕ, БЕШЕ, БЯХМЕ, БЯХТЕ, БЯХА
ИМАМ-ИМАХ, ИМАШЕ, ИМАШЕ, ИМАХМЕ, ИМАХТЕ, ИМАХА
НЯМАМ-НЯМАХ, НЯМАШЕ, НЯМАШЕ, НЯМАХМЕ, НЯМАХТЕ, НЯМАХА
ТРЯБВА-ТРЯБВАХ, ТРЯБВАШЕ, ТРЯБВАШЕ, ТРЯБВАХМЕ, ТРЯБВАХТЕ, ТРЯБВАХА
ИСКАМ-ИСКАХ, ИСКАШЕ, ИСКАШЕ, ИСКАХМЕ, ИСКАхТЕ, ИСКАХА

Перфект (мИнало неопределЕно врЕме)

Параллель - английския Present Perfect
Обозначает действие, произошедшее в прошлом, результат которого виден в настоящем
Образование: Причастие на -Л + вспомагательный глагол СЪМ. "Л-"-овое причастие образуется от аористных форм: легнАХ-легнАЛ, живЯХ-живЯЛ, обУХ-обУЛ, мислИХ-мислИЛ, влязОХ-влязЪЛ, внесОХ-внесЪЛ, доведОх-довЕЛ, четОХ-чЕЛ,... Формы единственного числа причастий изменяются по родам (донесъл, донесла, донесло), само причастие изменяется по числам (донесъл-донесли)

Ед. ч. 1 л. АЗ съм чел, чел съм, не съм чел, чел ли съм?
2 л. ТИ си чел, чел си, не си чел, чел ли си?
3 л. Той е чел, чел е, не е чел, чел ли е?
ТЯ е чела, чела е, не е чела, чела ли е?
То е чело, чело е, не е чело, чело ли е?
Мн. ч. 1 л. НИЕ сме чели, чели сме, не сме чели, чели ли сме?
2 л. ВИЕ чте чели, чели сте, не сте чели, чели ли сте?
3 л. ТЕ са чели, чели са, не са чели, чели ли са?

Обратите внимание на порядок слов!
Не съм чела тази книга-интересна ли е? Гледал ли си "Шифърът на Леонардо"?

Плюсквамперфект (мИнало предварИтелно врЕме)
Аналог-английский Past Perfect. Значение: законченное действие в прошлом, произошедшее ранее какого-либо другого момента в прошлом.
Образование: образуется с помощью "л"-вого причастия и прошедшего времени от глагола СЪМ (Бях, беше, беше, ...)
Ед. ч. 1 л. бях чел, чела
2. беше чел, чела, чЕло
3 беше чел, чела, чЕло
Мн. ч 1 бяхме чели
2 бяхте чели
3 бяхте чели

Ако не бях преписала разписанието на междуградските автобуси, нямаше да знам в колко часа тръгва най-ранният рейс за Търново.


Вот, это только "в двух словах". Надеюсь, не очень вас утомила. За подробностями обращайтесь дополнительно. Чем смогу-помогу :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Мария » 28/09/2006, 13:10

Bg писал(а):Bil sum pyal
Shtyah da peya- po moemu poslednee minalo v budeshteto ili budeshte v minaloto- davno izuchala grammatiku :(


БИЛ съм пял - форма "усиленного пересказа", несвидетельская форма. Используется, когда вам всеми силами хочется подчеркнуть, что вы НЕ помните того, что это происходило (с кем-то или с вами), или же вы просто не были свидетелем происходящего, а передаете информацию с чьих-то слов, тем самым снимаете с себя ответственность за достоверность передаваемой информации. Чаще всего приводится пример с другим глаголом: ПИЯ/ НАПИЯ СЕ :lol: бил съм се бил напил :oops: , например

а "щях да пея"- действительно форма будущего в прошедшем.

Ох, извините за некоторое занудство :oops:
Последний раз редактировалось Мария 28/09/2006, 17:27, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение ochhordev » 28/09/2006, 13:17

А у Bg короче получилось :) Много благодаря, Мария! Я скопировала и пошла изучать! Даже неловко, что спровоцировала вас на такое длинное объяснение. Старая журналистская уловка. Спасибо огромное!
Аватара пользователя
ochhordev
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 334
Зарегистрирован: 08/09/2006, 12:52

Сообщение Мария » 28/09/2006, 14:15

За нищо!

Долгое необъяснение как раз и было спровоцированно тем, что я вполне осозновала тот объем информации, который надо изложить, чтобы хоть чуть чуть приблизиться к ответу на Ваш вопрос :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Nonblonde » 28/09/2006, 15:58

Машенька! Я тебя обожаю....тоже скопировала и изучаю....Спасибо. Български времена са страхотно тъжки!
Аватара пользователя
Nonblonde
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 20/02/2006, 14:31
Откуда: Москва

Сообщение Мария » 28/09/2006, 17:25

Nonblonde писал(а):Машенька! Я тебя обожаю....тоже скопировала и изучаю....Спасибо. Български времена са страхотно тъжки!


:lol: Я старалась. Только, по-моему, все равно сложно получилось. Да и терминов много. Если будут вопросы, пиши. Все тут и разберем. Все в один пост вместить невозможно :roll:

А обожание взаимно!
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Светла-На » 28/09/2006, 21:09

А мне нравятся болгарские времена.

Дам пример: :D

Если я не была свидетелем какого-то события, например, пересказываю с третьего лица чью-то историю, то сразу все понятно в болгарском языке в отличии от русского.

К примеру: "Била казала, че ще ходи в София, пък отишла във Варна" - сразу понятно, что эта кто-то, которая собиралась ехать в Софию, а поехала в Варну :lol: не нам лично это сказала, а кому-то другому.

А в русском это прозвучало бы примерно так: "Она сказала, что поедет в Софию, а поехала в Варну" и тут же надо начинать уточняться, чот это мы знаем не лично от нее, а от кого-то другого.


Запутано наверное я написала.... :roll: Надеюсь кто-то что-то все-таки понял... :)
Светла-На
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: 25/06/2006, 09:10
Откуда: Варна, Болгария

Сообщение Мария » 28/09/2006, 22:54

Светла-На писал(а):


А в русском это прозвучало бы примерно так: "Она сказала, что поедет в Софию, а поехала в Варну" и тут же надо начинать уточняться, чот это мы знаем не лично от нее, а от кого-то другого.


Да, это так! Сама неоднократно замечала нехватко этого богатого на оттенки явления в "великом и могучем". Однако и в русском можно обойтись "малыми жертвами": частичками МОЛ, дескать, новомодным словечком ТИПА, ...
Что ж делать, приходится компенсировать непередаваемую формально информацию лексически.

Но..все же это не время, а наклонение такое особое. Говорят, в болгарский пришло из турецкого языка :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Irinaonix » 29/09/2006, 09:51

БИЛ съм пял - форма "усиленного пересказа", несвидетельская форма. Используется, когда вам всеми силами хочется подчеркнуть, что вы НЕ помните того, что это происходило (с кем-то или с вами


ну тогда уж бил съм пил :D
Я сущий ангел...Только крылья в химчистке,а нимб на подзарядке
Аватара пользователя
Irinaonix
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1439
Зарегистрирован: 13/10/2005, 13:17
Откуда: София, Болгария

Сообщение Мария » 29/09/2006, 10:58

:lol: Ну да, с этим глаголом я и привела пример :) Усилив его до неузнаваемости :P
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение славянин » 29/09/2006, 16:25

Мария , спасибо Вам за то что разяснили наши времена , Вы умный и добрый человек!
А на счет "Бил съм..." у нас шутим , что это прошедшее незапомненое:
"Бил съм се бил напил и съм се бил бил ! Да, ДА!!!" - прошедшее незапомненое с двойном положительном отрицанием :D , что на английском никак не переводится, даже на русском трудновато.
славянин
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 03/06/2006, 17:34
Откуда: СОЗОПОЛ, БОЛГАРИЯ

Сообщение Мария » 29/09/2006, 16:52

"Кървавите" подробности от незапаметеното реших да ги спестя :lol: Иначе да, продължението е такова.

А за комплимента-голямо възрожденско благодарско! Ще го запомня :idea:
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Роман Димитров » 30/09/2006, 03:52

Браво, Мария!

Щял съм бил да съм пял, ако не съм се бил по-рано напил; и ми се щяло било да съм се смял, докато един ме бил, но съм вече бил спял.

То вярно, че съвестта е хиляди свидетели, а ние сме си ги сложили и в езика.
Колкото участници във форума, толкова Българии и Русии...
Аватара пользователя
Роман Димитров
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 02/01/2006, 16:50
Откуда: Болгария, София

Сообщение Мария » 30/09/2006, 12:48

Роман Димитров писал(а):То вярно, че съвестта е хиляди свидетели, а ние сме си ги сложили и в езика.


Езикът бди! Пред входа на лабиринта на съвестта ни. Интересна легенда можем да съчиним, нали? :idea: И пак ще бъде в несвидетелско наклонение... :roll:
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение kashni » 02/10/2006, 07:46

Мария, много благодаря Ви за урокът по български език. Това е много полезно за мене.
Но имам още една молба.
Приведите, пожалуйста, примеры переводов предложений с глаголами в пересказывательной форме. А-то, если честно, перевожу наощупь. :)
Аватара пользователя
kashni
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 456
Зарегистрирован: 23/08/2006, 17:06
Откуда: Россия, Челябинск

Сообщение Мария » 02/10/2006, 13:40

kashni, вариантов перевода может быть много. Вспомогательные средства выбираются в зависимости от контекста, стиля, личной манеры говорящего. Конечно, когда переводишь официальные речи/ доклады, вряд ли будет уместно случаи употребления пересказывательного наклонения переводить частицами ДЕСКАТЬ, МОЛ, ТИПА, ЧУВАК СКАЗАЛ и др.
Итак, предлагаю эксперимент: предположим, что мэр Софии, что за ним частенько водится, в очередной раз официально заявляет: "А в Германия били оправили централните магистрали за 1 месец". Если вам случилось (чуть не написала ПОСЧАСТЛИВИЛОСЬ) быть его (г-на мэра) переводчиком, вы, услышав такую фразу делаете для себя 2 вывода: г-н Борисов получил эту информацию из каких-то источников. Возможно, эти источники не совсем официальные /в отличие от визита г-на Борисова, чтоб не сказать бат' БОйко/, и он изволит им не доверять (поскольку понимает, что это нереально, например, или...что-то еще подозревает...). Возможно, даже если он и был в Германии и видел все своими глазами /результат ремонта/, он желает поиронизировать над немцами, подчеркивая свое превосходство (а вдруг?!) или недоверие именно этой формой. Но вы же переводчик! Не забывайте! Поэтому ваша задача - быть остроумной в меру, сглаживать углы, не искажая содержание, ПОМОГАТЬ пониманию, а не препятствовать ему. Поэтому вы переводите эту фразу примерно так (даю несколько вариантов): Говорят, в Германии отремонтировали главные магистрали за месяц. Я слышал, что на ремонт главных магистралей в Германии понадобился всего месяц. По моим данным главные магистрали в Германии привели в порядок за один месяц. И речь г-на Борисова приобретает определенную благозвучность, лаская слух официальным лицам принимающей стороны.
Теперь представим, что это не Бойко Борисов так выразился, а какой-нибудь ваш приятель, шибко интересующийся состоянием дорог в Германии. Тогда ваш перевод может быть более цветистым. Есть где разгуляться. Например: эти немцы, мол, магистрали главные за месяц отремонтировали. В германии, типа, автобаны за месяц в порядок привели, прикинь! Или что-то в этом роде.
Теперь ода языку: Язык - очень сложный инструмент. Передать информацию можно множеством способов. Главное понимать, что за ней стоит. И отдавать себе отчет об уместности употребления того или иного слова.
Еще раз об уместности:
Вот, например, Славянин вспоминает народный пример, обычно иллюстрирующий пересказывательное, несвидетельское наклонение:
славянин писал(а)::
"Бил съм се бил напил и съм се бил бил ! "
Как ее можно перевести, чтобы передать все? Да как покажется уместным! А смысл такой: Я, дескать, напился /но сам этого не помню/, да еще, говорят, и драться полез /руки распустил/. Но хоть убей, ничего не помню, ибо голова раскалывается . В официальной ситуации боюсь предположить, как эта фраза могла бы выглядеть. Но ведь ресурсы языка-то безграничны :)

Да, есть и более нейтральные случаи перевода пересказывательного наклонения: в болгарском языке оно (наравне с настоящим историческим) употребляется при рассказывании анекдотов, сказок, легенд, мифов, для пересказа исторических событий (все логично-вы же не свидетель всего того, о чем песни слагают). Так вот в этом случае его обычно переводят простым прошедшим временем. Без дополнительных маркеров, подчеркивающих то, что вы не являетесь очевидцем того, о чем повествуете, поскольку это и так очевидно :)

Надеюсь, смогла что-нибудь прояснить :D По крайней мере, я старалась :roll:
Последний раз редактировалось Мария 03/10/2006, 23:24, всего редактировалось 3 раз(а).
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Дани » 02/10/2006, 14:39

Кога съм се бил напил, съм се бил бил...

Мария, позабавилась от души! Всегда можно посмотреть на проблему научно...:wink:
Но наука - наукой, а Поэт остается непревзойденным:

Ой, где был я вчера - не найду, хоть убей.
Только помню, что стены с обоями,
Помню, Клавка была и подруга при ней,
Целовался на кухне с обоими.

А наутро я встал -
Мне давай сообщать,
Что хозяйку ругал,
Всех хотел застращать,
Что я голым скакал,
Что я песни орал,
А отец, говорил,
У меня генерал.
...
И бледнел я на кухне с разбитым лицом
Сделал вид, что пошел на попятную,
Развяжите, кричал, да и дело с концом,
Развязали, но вилки попрятали.

Тут вообще началось,
Не опишешь в словах.
И откуда взялось
Столько силы в руках?
Я, как раненный зверь,
Напоследок чудил,
Выбил окна и дверь,
И балкон уронил...

Ой, где был я вчера - не найду днем с огнем,
Только помню, что стены с обоями...
И осталось лицо, и побои на нем..
Ну куда теперь выйти с побоями?

Если правда оно,
Ну, хотя бы на треть,
Остается одно:
Только лечь, помереть...
Дани
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 23/06/2006, 21:27
Откуда: София, Болгария

Сообщение Мария » 02/10/2006, 14:49

"Налей ми вино в чаша тънкостенна.....Но незабрава, ах, но незабра-ава!" - пее М.

Актуалната и важна нАука "Незапаметяване" с различните й дисциплини ("видимо отсъствие", "видимо присъствие", "превидно отсъствие", "абстрахиране", "иронизиране", ...) е доста сериозна психолингвистична дисциплина, колеги :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение kashni » 03/10/2006, 09:40

Сердечно благодарю Вас, Мария, за ответ.
Вспомнился один анекдот про перевод, правда с "большой бородой", но очень подходит к случаю.
Жили в одной гостиннице американка, русская и француженка.
У француженки пропали туфли. Она попросила американку помочь ей поговорить с русской, так как сама она русского языка не знала. А русская, как на грех, вернулась в гостинницу не в духе.
Ф: - Вы не брали мои туфли?
Р: - Нужны они мне.
А: - Они ей очень нужны.
Ф: - Тогда заплатите мне за них!
Р: - Здрасте, я ваша тётя!
А: - Она ваша родственница.
Ф(в полном недоумении) : - Заплатите хотя бы половину!
Р(в ярости): - А хрена не хочешь?
А: - Она вам заплатит овощами.
Аватара пользователя
kashni
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 456
Зарегистрирован: 23/08/2006, 17:06
Откуда: Россия, Челябинск

Сообщение Мария » 03/10/2006, 11:45

:lol: :lol: Вот такие вот "трудности перевода" :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение Дани » 04/10/2006, 10:37

Хе! Не помню где это уже рассказывала, но здесь самое место. (Не анекдот, мама стояла рядом с разговаривающими и чуть не лопнула со смеху...)
Международный симпозиум. Русский профессор жалуется болгарскому - какой-то там коллега то ли подвел, то ли обманул... Человек дошел почти до белого каленья. Болгар его успокаивает, панибратски хлопая по спине:
- Зарежи его! Смотри у себя кеф!...
Русский профессор сделал воооот такие глаза, мама давясь, еле объяснила, что резать никто никого не советует, а советуют просто плюнуть на все и радоваться жизни...

В буфете. Польский профессор хочет заказать землянику со сметаной. И рассуждает... Польский с русским - близки - славяне все таки... Раз по польски земляника - "трускавки", так по русски должно быть подобное... Скажем - трусики... Сметана?... По польски "шмьетанка", как то в голову ничего не приходит, но сама сметана вроде крема подобна...
Приходит его очередь, он мило улыбается молоденькой симпатичной продавщице и спрашивает:
- У вас есть трусики с кремом!
Дани
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 23/06/2006, 21:27
Откуда: София, Болгария

Сообщение Мария » 04/10/2006, 13:46

:lol: :lol: Я всегда говорила, что болгарская грамматика -совсем не сводится к скучным и сложным правилам:) Читаю и радуюсь. Да так, что уже живот от смеха болит.

Лучше б этот польский профессор на самом деле землянички захотел отведать, а не клубнички (трускавки). В этом случае его бы в просто на лечение отправили, т.к. он бы попросил позёмку /по-польски- пожёмка/ (т.е. такой снег, по земле стелящийся) с кремом...А что..очень даже поэтичное желание. А тут сразу трусики. В Америки, глядишь, и арестовали бы его за такое желание :lol: :lol:

С болгарским языком тоже много таких смешных случаев на моих глазах происходило. Как что-нибудь вспомню, специально раздел открою (хотя, по-моему тут уже когда-то такой топик был). А сейчас...вы уж извините (медленно сползает под стол)...уж очень мне смешно. Да так, что думать трудно :lol: :lol:
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 24/01/2013, 17:34

Вижу в этом разделе собрались большие специалисты по болгарскому. Попытаюсь реанимировать эту ветку!
По телевизору идет передача о львах-людоедах, совершивших нападение на местную деревню. По ходу диктор сообщает о некоем местном жителе, случаем оказавшемся где-то в отъезде и не ставшем свидетелем нападения.
"Той не знае, че лъвовете били нападнали..." - говорит диктор.
Объясните употребление разных форм глагола в главном и в придаточном предложениях. Почему БИЛИ НАПАДНАЛИ, а не, скажем, СА НАПАДНАЛИ или, скажем, НАПАДНАХА или БЯХА НАПАДНАЛИ?
Заранее благодарю за исчерпывающий, полный ответ!
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 28/01/2013, 12:49

Не помню точно, в этом ли форуме или в другом, слышал утверждение от одного пользователя, что, дескать, болгары не знают грамматику собственного языка, причем, данная фраза была высказана в смысле представления о болгарах, как о людях с невысоким образовательным цензом, иными словами – просто безграмотных. Здесь хочу заступиться за братьев-болгар и заявить, что в вопросе владения родным языком они не менее (или не более, - как правильно?) безграмотны, в сравнение, например, с русскими в той же области, просто те многочисленные глагольные формы, которые можно отыскать в грамматиках и грамматических таблицах, скажем, словарей на две трети не соответствуют нормам болгарского языка: подавляющее большинство болгар не только не употребляют данные формы в своей речи, но и даже не могут объяснить логику их использования. Так например, в вышеприведенном примере с львами одна из моих знакомых сказала, что эта форма называется «отдавна минало време» и, соответственно, речь идет о каком-то давно минувшем событии, а другая припомнила, что это «преизказно време», а на мое возражение, что «преизказно време» в 3-м лице не использует глагол-связку, ответила, что это совершенно без разницы, мол, можно так и так. Вот и понимай как хочешь! Все-таки очень бы хотелось уяснить, в каком случае используется эта загадочная форма: причастие прошедшего времени + глагол «бил (-а, -о, -и)».
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Tatiana61 » 28/01/2013, 15:50

Бил/и нападнал/и ето преизказное наклонение глагола.
Ета форма использется когда перадаются чужие слова.
Тот , которий говорит перерасказивает чужие слова : Той не знае, че лъвовете били нападнали селото.
Если хотите сосем точно - ето преизказная форма прошедшего неопределенного времени - нападали са - били нападали :)
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 30/01/2013, 16:16

Хорошо, - "преизказна форма на минало неопределено време". Рассказ ведет диктор, значит от лица постановщика фильма, так? Постановщику (режисеру, журналисту) кто-то рассказал о нападение львов на деревню, используя форму СА НАПАДНАЛИ. В свою очередь, пересказывая это, он изменяет эту форму в БИЛИ НАПАДНАЛИ, так? Но почему тогда главное предложение использует другую форму прошедшего времени. Ведь он не был свидетелем ни этого нападения, ни того, что этот человек, о котором идет речь, был в это время в отлучке. Значит, он должен был сказать о нем также используя какую-то из несвидетельских форм, например, ТОЙ НЕ Е ЗНАЕЛ или ТОЙ НЕ ЗНАЕЛ, так? Я чёй-та вот этого никак не могу понять!
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Tatiana61 » 30/01/2013, 16:30

По-болгарски говорите? :)
Будет легче объяснить по-болгарски?
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: времена

Сообщение master7 » 30/01/2013, 16:58

Tatiana61 писал(а):Бил/и нападнал/и ето преизказное наклонение глагола.
Ета форма использется когда перадаются чужие слова.
Тот , которий говорит перерасказивает чужие слова : Той не знае, че лъвовете били нападнали селото.
Если хотите сосем точно - ето преизказная форма прошедшего неопределенного времени - нападали са - били нападали :)



"Той не знае" е в сегашно историческо време.

Когато минали действия изразяваме с форми за сегашно време, казваме че използваме “сегашно историческо време”. Тази употреба е много широко разпространена както в говоримата реч, така и в художественото творчество.

Пример:
През 1870 година Вазов се връща в Сопот.[1] По-късно учителства (1872-1873) в Мустафа паша (днес Свиленград), работи като преводач на строежа на железопътната линия София-Кюстендил, усъвършенства френския език, учи немски език, опознава бита на българския селянин. През 1875 г. се завръща в родния си град и става член на възобновения Сопотски революционен комитет.
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме"
Васил Левски
master7
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3779
Зарегистрирован: 05/03/2006, 01:37

Re: времена

Сообщение stifen » 30/01/2013, 20:08

Изгоич, изгоич, что было, то прошло. Славные времена сего форума прошли - и давно, когда тут обретались интелигентнейшие дамы.И когда разные ...ллл, ....рррр, федорцы разные, и ты впрочем -. их прогнали. они - далече....
ты полюби нас черненькими, беленькимы нас всякий полюбить
stifen
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4544
Зарегистрирован: 23/08/2006, 22:12
Откуда: софия

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 31/01/2013, 23:53

"Той не знае" е в сегашно историческо време.

Когато минали действия изразяваме с форми за сегашно време, казваме че използваме “сегашно историческо време”. Тази употреба е много широко разпространена както в говоримата реч, така и в художественото творчество.

Пример:
През 1870 година Вазов се връща в Сопот.[1] По-късно учителства (1872-1873) в Мустафа паша (днес Свиленград), работи като преводач на строежа на железопътната линия София-Кюстендил, усъвършенства френския език, учи немски език, опознава бита на българския селянин. През 1875 г. се завръща в родния си град и става член на възобновения Сопотски революционен комитет.[/quote]

Вы привели примеры простых предложений, я же привел пример сложноподчененного предложения.
Вот еще одна ситуация.
Если Асен говорит Даниэлу: Аз ще заминавам за село.
Даниэл пересказыает Николаю, говоря: Асен каза, че щял да заминава за село.
Как Николай, говоря об отъезде Асена в село кому-то еще, должен сказать: Асен КАЗАЛ, че щял да заминава… или Асен КАЗА, че щял да заминава…?
Даниэл пересказывает слова Асена, чему он был свидетель, и использует обычную форму прошедшего времени, говоря о факте того, что Асен что-то говорил лично ему. То, что именно он ему говорил, фаршируется уже в несвидетельскую форму, чтобы подчеркнуть, что это пересказ слов Асена, так? Поэтому в главном предложении форма глагола свидетельская, а в придаточном несвидетельская, так? Но вот Николай передает этот разговор, о котором он услышал уже в форме пересказа, кому-то еще. Если он скажет "Асен каза..." значит его поймут, что Асен сказал это лично ему, но так как Асен сказал это не ему, а Даниэлу, то Николай должен это подчеркнуть, упаковав выражение "Асен каза..." в несвидетельскую форму пересказа, то есть "Асен казал..." Так ли я понимаю эту цепочку? Ну и соответветственно вторую часть, которую он уже и так услышал в несвидетельской форме он должен оставить без изменения, то есть "Асен казал, че щял да..." Такой ли смысл использования несвидетельских форм?
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение Федорец Валерий » 01/02/2013, 00:14

stifen писал(а):Изгоич, изгоич, что было, то прошло. Славные времена сего форума прошли - и давно, когда тут обретались интелигентнейшие дамы.И когда разные ...ллл, ....рррр, федорцы разные, и ты впрочем -. их прогнали. они - далече....


Врёшь, степаныч. Как сивый мерин врёшь :? ...

Милых дам не прогоняли, милые дамы ушли на сине-серо-голубой форум, созданный для людей-синяков, серых людей и людей голубых.

Казалось бы - и палитра была пёстрая, и личности всё - яркие, но продержались они чуть более года. Издох тот форум, а милые дамы - упорхнули, кто куда :? ...
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: времена

Сообщение Мария » 23/02/2013, 11:16

Федорец Валерий писал(а):Казалось бы - и палитра была пёстрая, и личности всё - яркие, но продержались они чуть более года. Издох тот форум, а милые дамы - упорхнули, кто куда :? ...

Пойду читать про случай Изгоя, но сначала, не стерпев, замечу, что некоторые из милых дам имеют свойство возвращаться. И ураа! В тему языка. Так что, Валерий, не вес потеряно :)))
Это, конечно, отступление. По делу тоже напишу. Вот только вопрос изучу :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Re: времена

Сообщение Мария » 23/02/2013, 11:38

Василий Ермолин Изгой писал(а):Вижу в этом разделе собрались большие специалисты по болгарскому. Попытаюсь реанимировать эту ветку!
По телевизору идет передача о львах-людоедах, совершивших нападение на местную деревню. По ходу диктор сообщает о некоем местном жителе, случаем оказавшемся где-то в отъезде и не ставшем свидетелем нападения.
"Той не знае, че лъвовете били нападнали..." - говорит диктор.
Объясните употребление разных форм глагола в главном и в придаточном предложениях. Почему БИЛИ НАПАДНАЛИ, а не, скажем, СА НАПАДНАЛИ или, скажем, НАПАДНАХА или БЯХА НАПАДНАЛИ?
Заранее благодарю за исчерпывающий, полный ответ!

Внимательно изучила ситуацию и, помимо того, что прониклась всем ужасом, постигшим пострадавшую африканскую деревню и убойной силой той новости, которую сообщили вовремя отсутствующему члену племени, я еще поняла вот что. тобы понять и оправдать эту форму усиленного пересказа (т.е. двойного недоверия!), по-моему не стОит копать в направлении НЕ свидетельства, т.е. объяснение "мол, человек отсутствовал, невидел кровавого убийства, поэтому такая форма"- очень неубедительно. Это же слова диктора (а не этого НЕ-свидетеля, чудом избежавшего погибели). По этой логике вполне возможен перфект во второй части предложения, ведь в первой части настоящее время. той не знае, че лъвовете са нападнали селото- вот что мог сказать диктор. Но, ели верить Василию Ермолину Изгою (далее пересказывательное наклонение :) ), выразился не так.
На мой взгляд, тут немного другое. Диктор выразил сомнение и недоверие к самому факту нападения. Может, львы в природе никогда не нападают первыми (?- не знаю, можно это легко проверить, погуглив). Может, жители села сами спровоцировлаи это нападение, а львы только мстили. Не знаю, как было. Но диктор очень весомо засомневался, что львы именно НАПАЛИ. Вдруг они только защищались и вынужденно пошли на убийство. Нападение - это версия племени, к которому принадлежит отсутствующий в момент кровавой расправы странник. Он приедет и ему сообщат, что львы напали. Но дикто-то знает, что не напали они вовсе. А просто защищались :) Как-то так.
Фильм я не смотрела :) Просто это единственное логическое объяснение формы усиленного пересказа, которое мне приходит в голову. Легче было бы предположить, что закралась ошибка. Что били нападнали - калька с английской формы, по недосмотру прокравшаяся в перевод на Дискавери или Энимел пленет.
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 25/02/2013, 23:24

Вопрос к Марие.
Моя жена, чистокровная софиянка, часто в своей речи использует следующие формы, например: «Те били говорили» или «Те били ходили»; причем из контекста совсем не следует, что здесь предполагается некая модальность, а просто обычное повествование о каких-то произошедших событиях. Однажды я ее спросил об употреблении этих форм, на что получил замечательный ответ: «Не могу объяснить, просто так говорим, и все!» Мое лицо выразило изумление, вот такое: ????????????????
Не просматривается ли здесь аналогия с русским языком, когда сказки начинаются следующими словами: «Жили были старик со старухой…» или «В тридевятом царстве жил был царь…» Задайте вопрос «почему так?», и 99 из 100 русских ответят пожиманием плеч; самые начитанные скажут, что это такая стилистика, и лишь разбирающиеся в филологии объяснят, что это старославянский перфект со связкой в форме причастия прошедшего времени.
Я слышал, что формы пересказа наиболее полно развиты в восточных говорах, следовательно, для софиянцев это должно быть темным лесом, и вышеприведенные формы для них являются обычным прошедшим несвидетельским временем, без какого бы то ни было оттенка личного отношения к событию, что и подтверждается грамматикой болгарского языка 39-го года (репринтное издание которой сейчас продается в книжных магазинах Софии). В ней, кстати, ни слова не говорится о несвидетельских формах, зато «засилени преизказни» формы (по соврменным таблицам) названы «отдавна минало време» (с разницей в том, что для 3-го лица используется еще и глагол-связка в личной форме). Таким образом, возвращаясь к нашим львам, может быть, не нужно тут обязательно искать оттенок недоверия к высказыванию, может, здесь обычный пересказ, который, действительно, в болгарском передается неоднозначно и непоследовательно?
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение epetkov » 24/03/2013, 20:15

"Те били говорили" - это рассказная несвидетельская форма прошедшего времени .Ваша жена узнала от кого-то или просто услышала от кого-то ,но этот(и) "кто-то" не был(и) свидетелем(ями) (очевидцем) данной ситуации или событии. Если человек был прямым свидетелем и рассказали об этом Вашей жене ,тогда Ваша жена сказала бы Вам :"Те са говорили " это рассказная свидетельская форма .
epetkov
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 28/09/2010, 23:14

Re: времена

Сообщение Василий Ермолин Изгой » 25/03/2013, 11:42

Ха, вот как! Благодарю, интересно! Значит эта форма означает пересказ пересказа? Вот ваше объяснение мне понятно! Значит, в таких формах не нужно слышать оттенки недоверия к рассказываемому событию, а просто форма полностью соответствует своему названию "двойнопреизказна"!
Василий Ермолин Изгой
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 24/11/2008, 10:37

Re: времена

Сообщение epetkov » 25/03/2013, 18:52

Василий Ермолин Изгой писал(а):Ха, вот как! Благодарю, интересно! Значит эта форма означает пересказ пересказа? Вот ваше объяснение мне понятно! Значит, в таких формах не нужно слышать оттенки недоверия к рассказываемому событию, а просто форма полностью соответствует своему названию "двойнопреизказна"!

Да,это пересказ пересказа будичи не свидетелем ,но не корректно назвать форму "двойнопреисказна" ,так как чаще всего это сложно доказуемо .А если тройно или четворно и т.д переисказна? Оттенки недоверия, точнее сомнения в любом случае всегда на лице ,так как по цепочке пересказа допускается ,что кто-то мог бы внести свои субъективные изменения ,чтобы извлечь какие-то выгоды для себя из ситуации или события . Ведь тот ,кто рассказывает сам не был свидетелем события или ситуации ,а узнавал от кого-то ,но и тот от кого узнавал ,тоже не был очевидцем и т.д.
epetkov
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 28/09/2010, 23:14

След.

Вернуться в Особенности языка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2