Долго обдумывал, как правильно обозначить тему. Речь идет о приятии тех реалий жизни другого народа, которые выражаются в его языке. Даже при совершенном (или близком к нему) владении другим языком, остается внутренняя граница, не позволяющая иностранцу использовать те выражения и обороты, которые вполне естественны для тех, кому данный язык родной. Поясню на примерах.
Всегда озадачивал и немного смешил такой элементарный для болгарина вопрос: "Какво правиш?". Всегда подмывало ответить типа: "Вот стою, с тобой разговариваю" или "Говорю с тобой по телефону". Хотя отвечал реально так, как ожидал собеседник.
Порою искренно недоумевал, когда болгарский собеседник на вопрос где что-нибудь находится и как туда пройти отвечал "горе по улицата" или "долу по улицата". Я начинал судорожно соображать где верх и где низ у улицы, которая, по моим представлениям, была совершенно ровной.
Полностью осознавая значение выражений "маме, тате" или "ще ядеш бой" (оба при обращении к ребенку), никогда их сознательно не использовал.
Возможно кто-то из участников форума добавит собственные примеры или прокомментирует данное явление с точки зрения лингвистики.