Страница 1 из 1

помогите перевести

СообщениеДобавлено: 02/11/2007, 16:51
Sveti
привет!
услышала недовно одну песню.понравилась мелодия.а вот смысл тоже хочется узнать.Может кто-нибудь помочь перевести,пожалуйста?заранее спасибо!

Мога да летя. Мога и да спра и на ръба.
Мога да не спя. И да се науча да плача.
Мога хиляди неща. И без тебе мога.
Само че искам с теб.
Мога да върна всякакъв жест.
Мога да спя на шумни места.
Мога да върша чудеса с празни ръце.
Да имам каменно лице.
Да пазя страшни тайни.
Мога да казвам "не".
Мога да чувствам бледа вина.
Да чуя до край всяка страна.
Мога да пазя до теб тишина.
Да те променя.
Да се шегувам с някоай друг.
И да убивам с поглед.
Мога да спра до тук.
Мога да летя. Мога и да спра на ръба.
Мога да не спя. И да се науча да плача.
Мога хиляди неща. И без тебе мога.
Само че искам с теб.

Re: помогите перевести

СообщениеДобавлено: 02/11/2007, 19:52
Malizia
Sveti писал(а):привет!
услышала недовно одну песню.понравилась мелодия.а вот смысл тоже хочется узнать.Может кто-нибудь помочь перевести,пожалуйста?заранее спасибо!

Мога да летя. Мога и да спра и на ръба.
Мога да не спя. И да се науча да плача.
Мога хиляди неща. И без тебе мога.
Само че искам с теб.
Мога да върна всякакъв жест.
Мога да спя на шумни места.
Мога да върша чудеса с празни ръце.
Да имам каменно лице.
Да пазя страшни тайни.
Мога да казвам "не".
Мога да чувствам бледа вина.
Да чуя до край всяка страна.
Мога да пазя до теб тишина.
Да те променя.
Да се шегувам с някоай друг.
И да убивам с поглед.
Мога да спра до тук.
Мога да летя. Мога и да спра на ръба.
Мога да не спя. И да се науча да плача.
Мога хиляди неща. И без тебе мога.
Само че искам с теб.


Мне тоже очень нравится эта песня Ирины Флорин, а больше всего смысл текста.

http://youtube.com/watch?v=pIOgztVA8U8

Умею летать. Умею и остановиться на краю.
Умею и не спать. И научиться плакать тоже умею.
Умею тысячи вещей. И без тебя тоже умею.
Только хочу с тобой.

Умею вернуть любой жест
Умею спать в шумных местах.
Умею совершать чудеса пустыми руками.
Иметь каменное лицо (не выражающее эмоции имеется ввиду)
Умею хранить страшные секреты.
Умею говорить "нет".

Умею чувствовать вину
Услышать до конца любую точку зрения
Умею хранить рядом с тобой тишину
И изменить тебя.

Шутить с кем-нибудь другим.
Убивать взглядом.
Умею и остановиться на этом.

Умею летать. Умею и остановиться на краю.
Умею и не спать. И научиться плакать тоже умею.
Умею тысячи вещей. И без тебя тоже умею.
Только хочу с тобой.

СообщениеДобавлено: 02/11/2007, 23:52
svetast
Мога хиляди неща. И без тебе мога.
Само че искам с теб.


Я бы перевела:

Могу делать тысячи вещей. И без тебя могу.
Но только хочу с тобой.

Обожаю эту песню!!! :D Тоже за текст, да и вообще всё вместе классно звучит.

Спасибо. И за тему, и за видео. :)

СообщениеДобавлено: 03/11/2007, 02:30
Sveti
огромное спасибо! :)

СообщениеДобавлено: 23/11/2007, 14:08
Illusory_doll
помогите, пожалуйста, перевести!

Русия!
Русия! Колко ни плени
Туй име свято, родно, мило!
То в мрака бива нам светило,
Надежда – в нашите злини!

То спомня ни, чей ний кога сме
Забравени от целий свят
Любов, що никога не гасне,
За нази бди с най – сладък свят!

Русия! Таз земя велика
По шир, по брой, по сила! Тя
С небето има си прилика
И само с руската душа!

Там, там молбите ни се чуват
И в днешния печален час,
Сърца се братски се вълнуват
Осемдесет мильони с нас!

СообщениеДобавлено: 24/11/2007, 01:19
Malizia
Я таких коммунистическо-пропагандистких стихов не перевожу. :lol:

СообщениеДобавлено: 24/11/2007, 08:33
Illusory_doll
это была контрольная:) я вроде бы даже перевела, так что, спасибо, не надо уже..)

СообщениеДобавлено: 24/11/2007, 15:32
veselin velikov
Malizia писал(а):Я таких коммунистическо-пропагандистких стихов не перевожу. :lol:


това стихотворение го е написал дядо Вазов преди много време и няма нищо общо с комунистическата пропаганда :wink:

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 12:47
Федорец Валерий
Уважаемые коллеги.

Аббревиатура ЕООД по-болгарски расшифровывается как "еднолично дружество с ограничена отговорност". А какой аналог в русском языке?

Спасибо всем, кто отзовётся.

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 12:59
Irinaonix
ЗАО - Закрытое Акционерное Общество

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 13:20
Федорец Валерий
Спасибо.

Но я не уверен, что это точный аналог.

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 13:32
Dyuser
Федорец Валерий писал(а):Уважаемые коллеги.

Аббревиатура ЕООД по-болгарски расшифровывается как "еднолично дружество с ограничена отговорност". А какой аналог в русском языке?

Спасибо всем, кто отзовётся.

Могу ошибаться, но очень похоже на ООО (общество с ограниченной ответственностью), точнее на его разновидность, когда учредитель ООО - одно лицо.

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 15:05
Федорец Валерий
Спасибо, Dyuser.

В Болгарии есть и ООД и ЕООД. И то, и другое - общество с ограниченной ответственностью.
Я бы хотел уточнить вопрос (для знающих людей) - как в русском варианте перевода должны различаться эти виды собственности. Или в любом случае это будет ООО?

Ещё раз благодарю.

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 15:33
veselin velikov
Федорец Валерий писал(а):Спасибо, Dyuser.

В Болгарии есть и ООД и ЕООД. И то, и другое - общество с ограниченной ответственностью.
Я бы хотел уточнить вопрос (для знающих людей) - как в русском варианте перевода должны различаться эти виды собственности. Или в любом случае это будет ООО?

Ещё раз благодарю.


да в България е така....а доколкото ми е известно...у вас няма такова понятие като ЕООД и всички се подвизават под формата на ООО.
другото понятие което съм срещал е "индивидуальный предприниматель" , но то няма отношение към юридическите лица.

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 15:45
Федорец Валерий
Веселине, мерси много.

Въпросът вече е решен - аз го преведох на руски като "единоличное общество с ограниченной ответственностью".

Веселине, кога ще дойдете в Санкт-Петербург?

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 15:51
д а в р
ЕООД ima samo 1 sobstvenik... :wink: ООД- 2 i pove4e..t.e Ednoli4no ООД ... razli4no ot ET...

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 15:54
veselin velikov
д а в р писал(а):ЕООД ima samo 1 sobstvenik... :wink: ООД- 2 i pove4e..


това е в България....а в Русия е така...
"ООО (Общество с ограниченной ответственностью) - коммерческая организация в форме объединения физических лиц и их капиталов."

няма понятие за ЕООД

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 15:56
veselin velikov
Федорец Валерий писал(а):Веселине, мерси много.

Въпросът вече е решен - аз го преведох на руски като "единоличное общество с ограниченной ответственностью".

Веселине, кога ще дойдете в Санкт-Петербург?


ще бъда на 28...29 декември....за няколко седмици....
мислех да Ви пиша...ако е удобно да се срещнем след нова година...

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 16:14
Федорец Валерий
д а в р писал(а):ЕООД ima samo 1 sobstvenik... :wink: ООД- 2 i pove4e..t.e Ednoli4no ООД ... razli4no ot ET...


Давре, мерси.

Чухте ли ме? Аз говорих, че разбирам за разликата между ООД и ЕООД :wink: . На мене ми трябваше, как звучи в руския превод това ЕООД. Превел съм така, както написах горе.

И....дали се правят поредните луканчета, господине, във Вашето ЕООД? :wink:

2 veselin:

Ако обичате, напишете във личната ми поща за евентуалните Ви срокове около Новата година.

СообщениеДобавлено: 28/11/2007, 16:41
Иван 25
veselin velikov писал(а):
Malizia писал(а):Я таких коммунистическо-пропагандистких стихов не перевожу. :lol:


това стихотворение го е написал дядо Вазов преди много време и няма нищо общо с комунистическата пропаганда :wink:


Да, това е част от стихотворение, което Иван Вазов е написал през 1876 г., още преди освобождението на България.

http://www.slovo.bg/old/vazov/tygite/russia.htm