Модератор: Юрий
Алексей, вам известно откуда это, как пример, грамматического разбора предложения на неизвестном языке.Алексей СПб писал(а):Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка
Криссстина писал(а):А на русский язык Вы уже перевели ЭТО?
Marvila писал(а):А можно и так:
Глоката куздра шитко будли бокъра и кудряви бокърчето
Глоката куздра щеко пободлани бокъра и кудряви бокърчето
master7 писал(а):Marvila,преводът Ви,ми звучи като сегашно историческо време,което също е правилно според мен.
Криссстина писал(а):
По-русски: куздра будланула бокра (минало време) и курдячит бокрёнка(сегашно време)
Может ли предложение прозвучать так по-болгарски:
"Глоката куздра штеко е будланила бокъра и кудряви бокърчето."?
У меня еще вопрос: Почему мы определяем несуществующих "куздра","бокър" и "бокърче"?
Криссстина писал(а):А и это..русское курдячит было заменено на кудряви,чтоб никто ничего не подумал...?
Но тогда смысл менятся.В русском варианте мы предположим:
"курдячит = гладит",
а в болгарском -
"кудряви = лохматит"
Криссстина писал(а):СПАСИБО,master7!
Итак,
благодаря совместным усилиям,подведем итог:
"Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка"
на болгарском звучит так:
"Глоката куздра штеко е будланила бокъра и кудряви бокърчето."
Алексей СПб писал(а):master7 писал(а): Предполага се,че думите нямат връзка с истински думи от никой език.
На практика не е точно така и човек прави разни асоциации.
quote]
Дело в том, что именно морфология позволяет частично определять семантику.
Например:
"глокая куздра" - существо женского рода.
"штеко будланула" - совершила быстрое, энергичное, кратковременное действие.
"бокр" - существо мужского рода.
"курдячит" - совершает продолжительное действие, вытворяет что-то.
"бокрёнок" - детёныш бокра или маленький бокр.
joro69 писал(а):Чичковите червенотиквеничковчета непротивоконституциооснователствуваха
klamer писал(а):joro69 писал(а):Чичковите червенотиквеничковчета непротивоконституциооснователствуваха
lol
А как это перевести
joro69 писал(а):klamer писал(а):joro69 писал(а):Чичковите червенотиквеничковчета непротивоконституциооснователствуваха
lol
А как это перевести
Дядявые краснотыквенички непротивоконституциооснователствовали!
Роман Димитров писал(а):Примерът на академик Щерба може би се превежда така
Глоката куздра щеко из/на/за-будлани бокъра и курдячи бокърчето.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7