Я тоже удивилась, но подозреваю, что он имел ввиду "джоб" - так по-болгарски будет "карман". Сами болгары, многие, смеются над этим от души, ассоциируя это со словом, которое я здесь написать не могу - русское слово, похожее по звучанию Если Вы не поняли, о каком слове речь, могу в личку написать
п.с. я лично не считаю, что это вообще созвучно до такой степени с.. ну, вы поняли
mafiot4e писал(а):Я тоже удивилась, но подозреваю, что он имел ввиду "джоб" - так по-болгарски будет "карман". Сами болгары, многие, смеются над этим от души, ассоциируя это со словом, которое я здесь написать не могу - русское слово, похожее по звучанию Если Вы не поняли, о каком слове речь, могу в личку написать п.с. я лично не считаю, что это вообще созвучно до такой степени с.. ну, вы поняли
Ага, типа "газета" - не очень созвучно, но ржут!
А как ржали один раз в кино когда услышали фразу "самосвал с курами"
Ну тогда нетипичное - как мой знакомый болгарин покупал в Туле подсолнечное масло! Так как не знал как по русский будет, то он конечно решил, что так, как и по болгарский! Ну пришел в магазин и говорит - "Дайте мне олио!" Тетя в белом халате посмотрела на него внимательно и заорала на весь магазин - "Оля иди сюда, тебя требуют!!"
Skorpion_BG писал(а):Ну тогда нетипичное - как мой знакомый болгарин покупал в Туле подсолнечное масло! Так как не знал как по русский будет, то он конечно решил, что так, как и по болгарский! Ну пришел в магазин и говорит - "Дайте мне олио!" Тетя в белом халате посмотрела на него внимательно и заорала на весь магазин - "Оля иди сюда, тебя требуют!!"
Skorpion_BG писал(а):Наверное Nik_1 имел ввиду "джоб"!
Да, правильно понял Скорпионе.
В Питере даже был такой настоящий случай с моим знакомым болгарином. На своём первом свидании с девушкой, видя что у неё руки замёрзли, кавалерски говорит: "Засунь милая свои руки в мою .... там тепло, согреются" .
А ещё такой случай был с ним. Сытно поев, попив у своей будущей тёщи, захотел поблагодарить: "Эх, Марья Ивановна, какой у вас хороший живот, красота-а-а ... .
Что вас опять завело... Сто раз уже совпадения в языках обсуждали.
Мой муж сильно прикалывался над кашкавалом. Когда услышал слово хохотал голосом. Я вообще ниче понять не могла что за юмор...
И тут он выдает " Потому что кошек валит?".
Ну у кого сколько ума, такие и ассоциации...
А самый прикол когда после 10 лет брака вдруг понял, что его фамилия на болгарском звучит супер-неприлично. И достал меня любой ценой поменяй ребенку фамилию. Ты мол ходи как хочешь если не стыдно, а ребенку все равно поменяю. Ну идиот ей богу.
rollei писал(а):Куропаткин или Куроедов, наверное?
Или Троекуров.
Ресторан ТРОЕКУРОВ - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ! Ресторация "Троекуров" - заведение вне категорий. Это яркий пример того, каким должен быть ресторан в плане обслуживания. Все продумано до мелочей.... - Вот как?!
/ Всъщност, има нещо супер нелогично в това, думата "курица" да звучи срамно, за разлика от думата "курник"(куриный дом ), която я има във всеки български буквар. Нелогично е също, да има две трибуквени думи, които да означават съвсем едно и също, в българския език. Пък и петелът, както пише в букварите - кукурига. Което ме навежда на мисълта, че и ние сме имали "куры" и "курицы", обаче някак си, сме ги загубили през вековете. Вероятно, поради идиотският навик да заместваме определени думи с имената на домашните си животни.
Затова нищо чудно, в бъдеще да загубим и другите си домашни птици , като : патките и юрдеците си например (българите мисля ме разбират добре) /
elena_1 писал(а):А как Вам зловещее слово "прахосмукачка"?
Это мое первое любимое болгарское слово было
И еще "кафе на прах" тоже.
А теперь я люблю "минзухар", тем более сейчас только что в закончилось их цветение
это - мои подмосковные минзухари:
Тьфу ты Вот ведь вредина.. заставила в теме про фотографии копаться нууу я не забыла, я подзабыла только чуток.. Как говорится, of course i remember, i just forgot
Ездя на микробусе с Албены на Варну, в нем русские читали на окне "Майки с деца" и смеялись. А наш класс смеялся, когда в школе на уроках русского изучали про "бабочки летели", сразу представляли себе что бабки летают в воздухе и воздуха вдохнуть от смеха не смогли. Настолько пугающее слово как для вас "прахосмукачка" для меня немецкое "Schmetterling". Именно означает и бабочка или пеперуда на немецком.
Самое смешное слово, которое мне попадалось в болгарском это Пъдпъдък - перепел. Из Википедии "Пъдпъдъкът е разпространен в Европа до 65° северна ширина"
А вас не удивили слова - названия родственников - шурий, зълва, етърва, леля, свако, вуйчо, вуйна, чинка или стринка, чичо, или обращения к человеку - како, бате, батко, бай? В России все это тети или дяди, но есть, конечно, и литературные названия - шурин золовка, свояченица и т.д. Но все-равно интересно.