У меня есть учебник,в котором объясняется лишь один случай употребления "си",где "си" - притяжательное местоимение:
сложи си шапката
измий си ръцете,т.н.
Здесь все ясно!
А в случае:
Овцата СИ е овца
Кучето СИ е твое
Да СИ пишем/пием/играем...
Почему в этих случаях употребляется СИ? Очень прошу объяснить мне все нюансы употребления "си" в речи.
"Да си пишем" это практически тот же принцип что и "сложи си шапката", "измий си ръцете". СИ -это "себе", возвратная частица, указывающая что действие направлено к себе или принадлежность.
Практически это смысл:
-Да пишем домашните на себе си (или своите домашни)
-Сложи шапката на себе си (или своята шапка)
- Измий ръцете на себе си (или своите ръце.)
Но так не говорят. Некрасивая фраза. "Себе" замещено частичкой си.
С фразой "кучето си е твое" немного сложнее...Здесь конечно тоже смысл принадлежности, но есть нюанс...
Можно сказать просто "кучето е твое". Но добавлением частичкой принадлежности немного подчеркиваем смысл этой принадлежности. Как к примеру в фразах
"Это твоя собака" - "Это же твоя собака"
С овцой я затрудняюсь...
Овцата си е овца, глупакът си е глупак...хм...это типа устойчивая фраза как в русском "овца и есть овца", "дурак и есть дурак"...
Почему си...наверно потому что качество ему и принадлежит.
Овцата си е овца, глупакът си е глупак...хм...это типа устойчивая фраза как в русском "овца и есть овца", "дурак и есть дурак"... Почему си...наверно потому что качество ему и принадлежит.
[color=red][/color]
Именно, качество, ему/ей принадлежащее. Ето как "Кервана си върви, кучетата си лаят". Потому что собакам свойственно лаять..
Я ето тоже долго не могла понять, но потом как-то само собой вошло в разговорнъй язък, сейчас употребляю, даже не задумъваясь.
И еще! Из жизненного моего опъта в самом начале житья-бътья в БГ. Вернувшись в магазин, я сказала продавщице: "Забравих чантата МИ", потом рассказъвала мужу. Его реакция: "Тъ сразу етим показала,что тъ - иностранка'. ПО моей логике (а вначале ведь мъ все переводим,опираясь на наш язък), я имела ввиду "Где МОЯ сумка? Забъла мою сумку.' А в БГ - сумка не МОЯ, а СВОЯ. Приняв такую версию, сразу ета категория отпала, как непонятное. Проехали.
Спасибо за разъяснения! Об употреблении "си"перед действием, свойственным предмету/лицу,не знала вообще,даже не догадывалась.
А есть какие-нибудь исключения?
Чужденка писал(а):Имеется ввиду: ДАЙТЕ мне МОЮ сумку, верните мне МОЮ вещь.
Не... В това изречение "ми" означава друго. Ако в изречението "Къде ми е чантата?" наистина става дума за МОЯТА чанта, то "Дайте ми чантата" означава не "моята", а "на мен". "Дайте ми /на мен чантата". Затова може да се каже "Дайте мимоята чанта", което конкретизира коя именно чанта трябва да дадете на мен. А например императивното "Дайте си ми чантата!" подчертава, че вещта е моя и следователно трябва да се даде на мен.
Последний раз редактировалось НеОняДето... 15/01/2008, 19:12, всего редактировалось 1 раз.
Ако имате какво да кажете - добре. Пишете. Ако нямате какво да кажете - пак добре. Но не пишете.
Чужденка писал(а):Имеется ввиду: ДАЙТЕ мне МОЮ сумку, верните мне МОЮ вещь.
Не... В това изречение "ми" означава друго. Ако в изречението "Къде ми е чантата?" наистина става дума за МОЯТА чанта, то "Дайте ми чантата" означава не "моята", а "на мен". "Дайте ми /на мен/ чантата". Затова може да се каже "Дайте мимоята чанта", което конкретизира коя именно чанта трябва да дадете на мен.
О! супер-объяснение! Точно, лучше и бъть не может!!!
Криссстина писал(а):У меня есть учебник,в котором объясняется лишь один случай употребления "си",где "си" - притяжательное местоимение: сложи си шапката измий си ръцете,т.н.
Здесь все ясно!
А в случае: Овцата СИ е овца Кучето СИ е твое Да СИ пишем/пием/играем...
Почему в этих случаях употребляется СИ? Очень прошу объяснить мне все нюансы употребления "си" в речи.
"СИ" е кратка форма на ВЪЗВРАТНО местоимение. Възвратните местоимения са възвратни притежателни и възвратни лични.
1. Възвратни притежателни: - пълна форма - свой, своя, свое, свои;
- кратка форма - си.
обичам своята родина = обичам родината си Обърнете внимание - дългата форма е винаги (почти) пред името, а кратката - след.
2. Възвратни лични - пълна форма - себе си
- кратка форма - си.
Сложи си шапката - смисълът е "сложи я на себе си"
Ако кажем "сложи шапката си" (т.е. своята шапка), това вече е възвратно притежателно, а не лично местоимение.
Мисля, че последните три примера са също възвратни лични местоимения.
"Овцата СИ е овца" можем да "преведем" примерно така "овцата сама по себе си е овца".
"Да си пиша" е малко по-трудно обяснимо, но би означавало примерно "стоя сам със себе си, друг не присъства и пиша нещо, драскам си глупости". По-лесно е за разбиране например "пиша си писма", т.е. пиша писма и ги изпращам сам на себе си на собствения си имейл адрес.
Частицата "СИ" е също 2 л. на глагола "съм": аз съм, ти СИ и т.н
Вот именно!В русском можно сказать,а можно и не сказать. А в болгарском - обязательно! ПОЧЕМУ это "себе" должно всегда присутствовать в речи - не понятно.
Вчера купила яблоки/купила себе яблоки...
Понятно,что я их себе купила...ну,а если соседу - можно уточнить:
Вчера купила яблоки соседу.
Криссстина писал(а): Вчера купила яблоки/купила себе яблоки... Понятно,что я их себе купила...ну,а если соседу - можно уточнить: Вчера купила яблоки соседу.
Для меня еще многое неясно.
И на соседа тогда опять-таки надо указъвать: Купих МУ (ему-рус.) ябълки. А если "ябълкиТЕ", то получается "Я ему купила яблоки те, именно те, которъе он наметил в каком-то определенном магазине". Но последнее - из др. оперъ, по-моему, более сложной.
Basil писал(а):И по-русски можно сказать "Собаки себе лают, а караван себе идет".
Сказать-то можно, но тогда "картинка" как бы меняется. "Собаки себе лают" - это то, что по-украински называется "брешуть", то есть лают просто так, неагрессивно, нецеленаправленно. Словно сами по себе. То есть караван - сам по себе, собаки - сами по себе.
В данном же фразеологизме подчёркивается независимость хода каравана от целенаправленной "работы" собак. Именно поэтому сказать - "собаки себе лают, а караван себе идёт" - мне кажется невозможно именно в контексте понимания данного фразеологизма.
Формально такую фразу произнести/написать, конечно, можно, но смысл её в таком случае кардинально меняется.
То есть получается "собаки себе лают, караван себе идёт, солнце себе светит, песок себе лежит, Федорец продолжает себе заниматься непонятно чем" ...
Basil писал(а):И по-русски можно сказать "Собаки себе лают, а караван себе идет".
Сказать-то можно, но тогда "картинка" как бы меняется. "Собаки себе лают" - это то, что по-украински называется "брешуть", то есть лают просто так, неагрессивно, нецеленаправленно. Словно сами по себе. То есть караван - сам по себе, собаки - сами по себе. В данном же фразеологизме подчёркивается независимость хода каравана от целенаправленной "работы" собак. Именно поэтому сказать - "собаки себе лают, а караван себе идёт" - мне кажется невозможно именно в контексте понимания данного фразеологизма. Формально такую фразу произнести/написать, конечно, можно, но смысл её в таком случае кардинально меняется. То есть получается "собаки себе лают, караван себе идёт, солнце себе светит, песок себе лежит, Федорец продолжает себе заниматься непонятно чем" ...
Парадоксална ситуация , нали . От една страна , преводът на Basil е абсолютно точен. От друга страна , Валерий също е прав, че ако руски гражданин прочете "Собаки себе лают, а караван себе идет", особено извадено от контекста, вероятно няма да разбере смисъла на поговорката. Къде е причината ? Нека се запитаме - а ако чужденец, владеещ перфектно български език, прочете за първи път - "кучетата си лаят, керванът си върви" - ще разбере ли смисъла ? Едва ли. Същото ще бъде и с българин, който никога преди това не е чувал тази поговорка. Тоест, и в българската и в руската редакция, липсва част от необходиманта информация --- пълният смисъл на поговорката е привнесен от вън. Смисълът на поговорката се заучава.
Логически правилно, поговорката може да се преведе като : "Кучетата лаят срещу кервана, а той си върви без да им обръща внимание" . Обаче тук липсва нещо важно. Липсва усещането за абсурдност на ситуацията. А абсурда идва от маргинализирането на кучетата, до степен, да изглеждат така, сякаш си лаят едно на друго . Превърнати са постфактум в затворена система :
Словно сами по себе. То есть караван - сам по себе, собаки - сами по себе.
Друг пример : " В парламента , опозицията си крещи, управляващите си гласуват каквото си искат" - тоест, тук управляващите се държат така, все едно са сами в парламента и съответно опозиционерите изглеждат като идиоти, които си крещят сами един на друг.
То есть получается "собаки себе лают, караван себе идёт, солнце себе светит, песок себе лежит, Федорец продолжает себе заниматься непонятно чем"
- с изключение на последното изречение, всичко е правилно .
Роман Димитров писал(а):Яйца по панагюрски и суши позволени ли са ми, че съм от друг факултет...
Разсмяхте ме приятелю / г-н Димитров.
А за БатБойко, Зря Вы так говорите . БатБойко не просто е "Всеобхватен титан на мисълта", Пожарникар, Каратист, Генерал от полицията, На всяко гърне миродия , Бивш охранител на бай Тошо, Настоящ кмет на София, Специалист по асфалта, Цар на оправданията, Мъж на жените, Баща на децата, Медиен гуру , "garbage" гуру, Приятел на Дядо Мраз, и т.н и т.н. .... Неее, батБойко е много повече от това. БатБойко е "призван" да "оправи" България ! Вот так.
Дет` са вика - кат` си нямаме Путин, поне да имаме Бойко Борисов , нали. Пък и съгласете се, че Путин, с неговата учтивост, и с усещането за колективност и екипност, което носи, никак не съответства на волния, индивидуалистичен балкански дух. Не. Друг човек ни трябва на нас - човек оркестър , с аура на криминален екшън герой . Това е то. Понеже България много иска да бъде "оправена", но не желае доброволно да си го признае, та някой трябва да "подходи смело" и да го направи - може и полу-доброволно.
" Когато Бойко Борисов сваля жена, той никога не използва евтини зарибявки. Той просто и казва „Сега !”.
Федорец Валерий писал(а):Вечната дружба се продължава, нали? Само формите са се променили малко...
- Разбира се ! Иска ли питане .
Вечната дружба продължава под всичките и форми - от братска обич до най - фин екстракт от братска омраза, и обратно. Важното тук, е да няма безразличие и безчувственост . ( Според моите хипотетични представи, един българо-датски форум например, би бил едно много културно и скучно място. Ама може и да греша...)
Така, че уважаеми окупанти - дръжте се ! Нашият отговор тук на форума, ще бъде по братски яростен и непримирим .