Привет всем, нужна ваша помощь. Увлекаюсь фотошопом и сделала серию "документиков" для малышей, хочу сделать на подарок болгарской подруге, а как правильно и корректно перевести не знаю. Элементарные слова я еще могу перевести , а специфичные не получится, ну например..в правом нижнем углу - Апгар (Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорождённого) - как перевести? Далее ПДР - это предполагаемая дата родов, как у болгар это называется? Роддом № - насколько я поняла, в Болгарии рожают в клиниках, или я не права, но все равно - как правильнее будет назвать эту позицию?
чтобы было понятнее, после заполнения всех граф и вставки фото - получается довольно симпатично ( или я себе льстЮ? ) Затем все это распечатывается как фото в размере 15 х 20 см и ламинируется - классная вещь на подарок.
Заране благодарна за помощь
"У нас дома все решает папа. А кто у нас сегодня папа - решает мама".
Alexol2003 писал(а):Привет всем, нужна ваша помощь. Увлекаюсь фотошопом и сделала серию "документиков" для малышей, хочу сделать на подарок болгарской подруге, а как правильно и корректно перевести не знаю. Элементарные слова я еще могу перевести , а специфичные не получится, ну например..в правом нижнем углу - Апгар (Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорождённого) - как перевести? Так и надо перевести-АПГАР Далее ПДР - это предполагаемая дата родов, как у болгар это называется? Называется термин Роддом № - насколько я поняла, в Болгарии рожают в клиниках, или я не права, но все равно - как правильнее будет назвать эту позицию? Не совсем понял,в России как рожают? Дома? А что значить 5г. Москва?
чтобы было понятнее, после заполнения всех граф и вставки фото - получается довольно симпатично ( или я себе льстЮ? ) Затем все это распечатывается как фото в размере 15 х 20 см и ламинируется - классная вещь на подарок.
Наталья Балабанова писал(а):Только вернулись с Болгарии. Дочурку часто называли глизанке , муж не смог внятно перевести на русский. Так что это? МОжет вежливый, манерный???
"Глезанке"!! Типа избалованая! Глезя =балую! Но на само деле это еще глубже - типа "счасливая"! Дество хорошее!Родители тебя любят! И т.д.!!
Наталья Балабанова писал(а):Только вернулись с Болгарии. Дочурку часто называли глизанке , муж не смог внятно перевести на русский. Так что это? МОжет вежливый, манерный???
"Глезанке"!! Типа избалованая! Глезя =балую! Но на само деле это еще глубже - типа "счасливая"! Дество хорошее!Родители тебя любят! И т.д.!!
Ну, "баловница" в хорошем смысле слова будет по-русски, наверно.
Skorpion_BG писал(а):"Глезанке"!! Типа избалованая! Глезя =балую! Но на само деле это еще глубже - типа "счасливая"! Дество хорошее!Родители тебя любят! И т.д.!!
Да, правильно, "глезла" ("глезанка") можно перевести еще как "красивая избалованная принцесса".
"Глезла" грубее и может иметь негативный обидный оттенок. Почти как "лигла". А "глезанка" это скорее всего в хорошем смысле баловница. Иногда используют уменьшительное "лиглушанка" как подобное "глезанке". Я люблю использовать. Этакое уменьшительно-симпатичное словечко для описания балующейся девочки.