НеОняДето... писал(а):sashooo писал(а):вот напр. НеОняДето... пропустил исправить это:
Вярно, пропуснал съм го. Наистина трябва да е "часовата разлика".
Тук въобще проблемът е, че вариантът, който предлага sashooo, звучи, как да кажа, по "на български". Понеже не съм филолог, не мога да го обясня грамотно, но всеки език има свой вътрешен ритъм и интонация, дори когато пишеш на него. Колкото и да поправяме текста на globalist, до съвършена граматика да го доведем - все едно, той пак ще си стои като превод от руски.
Не случайно популярна шега между преводачите е, че преводите са като жените - ако са хубави, не са верни, а ако са верни, не са хубави.
Аха.
И аз не съм филолог, много съм далече от това. Просто гледах да не се отклонявам много от смисъла, а и да звучи на български горе-долу.