Malizia писал(а):olgalop писал(а):Помогите перевести с русского на болгарский:
Обрубите (подшейте) оверлоком края ткани.
Подшийте с оверлог ръба на плата.
Спасибо!
Модератор: Юрий
Malizia писал(а):olgalop писал(а):Помогите перевести с русского на болгарский:
Обрубите (подшейте) оверлоком края ткани.
Подшийте с оверлог ръба на плата.
007 писал(а):В епикризата има няколко грешки.
Галена писал(а):Я , конечно, не большой специалист по болгарскому, но как медик по профессии, тут все и без болгарского ясно. Скажу только ваше заключение: диффузные изменения паренхимы( т.е ткани) печени. Аероколия- это образование и присутствие в кишечнике чрезмерного количества газов( это не диагноз, это плохая подготовка к УЗИ)Доплеровское исследование( т.е сосудистое)-патологии не выявило. Остальные органы-почки, селезенки, желчный пузырь и поджелудочная железа без патологии.Думаю,нужно обследование у гепатолога, выяснить, чем вызваны диффузные изменения(т.е ткани неоднородны)Причин много- медикаменты, гепатит, холецистит с застоем. алкоголь, вирус.
olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
тонкая серебряная цепочка.
oljusik писал(а):olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
тонкая серебряная цепочка.
тънка сребърна верижка
olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.
Tatiana61 писал(а):olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.
Само не около прозореца , миналият път заради това се разболях
ukrainka писал(а):Мне кажется так точнее.
Само да не е близо до прозорец. Миналия път поради това се разболях.
ukrainka писал(а):Мне кажется так точнее.
Само да не е близо до прозорец. Миналия път поради това се разболях.
fancy писал(а):Поумничаю и я.
"Само да не е до прозорец, защото миналия път се разболях".
Слово "близо" не обязательно, т.к. "до прозорец" и так подразумевает близко к окну. "ПрозорецА" употребляется, когда речь идет о конкретном окне. А если в общем, пишут "прозорец".
Со слов мужа-болгарина.
Хотя, сейчас он говорит, что оба варианты верны..
Tatiana61 писал(а):А если прозорецА - тогда имеется ввиду конкретное окно, а смисл не такой...
ukrainka писал(а):Nik, согласитесь с болгаркой-филологом и со мной
В этом случае правильно "до прозерец". В автобусе или самолете (о которых, думаю, идет речь) окон много и не идет речь о конкретном таком.
master7 писал(а):Оба варианта правильны, но вариант Ник ближе к разговорный язык.
master7 писал(а):ukrainka писал(а):Nik, согласитесь с болгаркой-филологом и со мной
В этом случае правильно "до прозерец". В автобусе или самолете (о которых, думаю, идет речь) окон много и не идет речь о конкретном таком.
Оба варианта правильны, но вариант Ник ближе к разговорный язык. Формально "прозореца" значит конкретный прозорец, но в данном случае подразумеваться все прозорци, а не дверь, стена и пр.
Слово "близо" как пишет fancy не нужно.
Ели писал(а):Я бы за такой разговорный язык от мужа по ушам бы получила.
Nik_1 писал(а):Ели писал(а):Я бы за такой разговорный язык от мужа по ушам бы получила.
Меня учили что с болгарами нужно разговаривать на разговорном болгарском без литературных выкрутасов, чтобы раствориться в болгарской толпе, стать незаметным, стать одним из них.
fancy писал(а):Поумничаю и я.
"Само да не е до прозорец, защото миналия път се разболях".
Слово "близо" не обязательно, т.к. "до прозорец" и так подразумевает близко к окну. "ПрозорецА" употребляется, когда речь идет о конкретном окне. А если в общем, пишут "прозорец".
Со слов мужа-болгарина.
Хотя, сейчас он говорит, что оба варианты верны..
Весo писал(а): Абсолютно аналогично выражению по русски - до окна.
Т.е. одновременно абстрактный и конкретный прозорец /окно/, потому что совершенно ясно, что такое будет.
Глокая Куздра писал(а):Весo писал(а): Абсолютно аналогично выражению по русски - до окна.
В русском языке нет такого выражения. Если сидел, то правильно - у окна.Т.е. одновременно абстрактный и конкретный прозорец /окно/, потому что совершенно ясно, что такое будет.
Если принять во внимание вторую фразу, то в ней как раз указывается на конкретное окно. Около него сидели прошлый раз и простудились.
fancy писал(а):Во втором предложении не указывается на конкретное окно, а просто, вообще, на сидение у окна.
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.
Глокая Куздра писал(а):fancy писал(а):Во втором предложении не указывается на конкретное окно, а просто, вообще, на сидение у окна.
Читаем еще раз.Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.
Конкретное слово это, которое указывает на конкретный случай прошлый раз, который тоже конкретен и окно соответственно тоже имеется ввиду то про которое речь.
Это не любое окно и скорее всего он там вообще одно, иначе было бы множественное число.
lanirka писал(а):Прошу помощи! Не знаю, как будет называться в Болгарии летящий фонарик? Их обычно на свадьбу или на особое торжество поджигают и запускают в небо. Хочу сделать подарок, купить этот форнарик в Софии, но не знаю, как искать в поисковике.... может, кто встречал тут такое в продаже или может помочь с названием по-болгарски. Спасибо!!!
Вернуться в Что бы это значило?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1