помогите перевести

Не знаете как перевести? А также перевод болгарских слов и выражений которые полезно знать чтобы не попасть в неловкое положение :)

Модератор: Юрий

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 09/09/2011, 08:34

Malizia писал(а):
olgalop писал(а):Помогите перевести с русского на болгарский:
Обрубите (подшейте) оверлоком края ткани.


Подшийте с оверлог ръба на плата.

Спасибо!
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 23/09/2011, 09:31

Помогите перевести на болгарский:
В эпикризе несколько ошибок.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение 007 » 23/09/2011, 09:48

В епикризата има няколко грешки.
Аватара пользователя
007
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1068
Зарегистрирован: 02/06/2009, 21:12
Откуда: София

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 23/09/2011, 11:10

007 писал(а):В епикризата има няколко грешки.

Спасибо.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 08/10/2011, 10:31

Помогите перевести с болгарского на русский:
Корем - на нивото на гр. кош, респираторно подвижен, с меко-еластични стени, палпаторно неболезнен, съхранена перисталтика. Наличие на подобни суфизии кожни промени с палпируемо уплътнение под тях. Черен дроб на 2 см под ребрена дъга. Слезка - не се палпира увеличена. Suc. renalis (-) отр. двустранно. Крайници - запазени периферни съдови пулсации, без отоци.
Черен дроб: леко увеличен с хетерогенна структура В.порте: ...мм, скорост на кръвотока ... см/с. Жл. мехур: б.о. Д.холедохус: неразширен. Панкреас:б.о. Слезка: ....мм В.лиеналис: ...мм, скорост на кръвотока ... см/с. Бъбреци: двустранно б.о.
Заключение: дифузен паренхимен процес на черния дроб и изразена аероколия. Доплер заключение: нормодинамичен портален кръвоток.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Галена » 08/10/2011, 11:28

Я , конечно, не большой специалист по болгарскому, но как медик по профессии, тут все и без болгарского ясно. Скажу только ваше заключение: диффузные изменения паренхимы( т.е ткани) печени. Аероколия- это образование и присутствие в кишечнике чрезмерного количества газов( это не диагноз, это плохая подготовка к УЗИ)Доплеровское исследование( т.е сосудистое)-патологии не выявило. Остальные органы-почки, селезенки, желчный пузырь и поджелудочная железа без патологии.Думаю,нужно обследование у гепатолога, выяснить, чем вызваны диффузные изменения(т.е ткани неоднородны)Причин много- медикаменты, гепатит, холецистит с застоем. алкоголь, вирус.
Галена
Изображение
Аватара пользователя
Галена
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 02/04/2008, 23:50
Откуда: Петрозаводск

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 13/10/2011, 11:42

Галена писал(а):Я , конечно, не большой специалист по болгарскому, но как медик по профессии, тут все и без болгарского ясно. Скажу только ваше заключение: диффузные изменения паренхимы( т.е ткани) печени. Аероколия- это образование и присутствие в кишечнике чрезмерного количества газов( это не диагноз, это плохая подготовка к УЗИ)Доплеровское исследование( т.е сосудистое)-патологии не выявило. Остальные органы-почки, селезенки, желчный пузырь и поджелудочная железа без патологии.Думаю,нужно обследование у гепатолога, выяснить, чем вызваны диффузные изменения(т.е ткани неоднородны)Причин много- медикаменты, гепатит, холецистит с застоем. алкоголь, вирус.

Спасибо за разъяснения.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 14/10/2011, 20:08

Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
тонкая серебряная цепочка.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение oljusik » 14/10/2011, 20:30

olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
тонкая серебряная цепочка.

тънка сребърна верижка
Добром отвечают на добро, а на зло-справедливостью.
Аватара пользователя
oljusik
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 10/04/2007, 11:26
Откуда: Болгария, Варна

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 10/11/2011, 22:35

Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 10/11/2011, 22:36

oljusik писал(а):
olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
тонкая серебряная цепочка.

тънка сребърна верижка

Спасибо.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Tatiana61 » 10/11/2011, 22:51

olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.

Само не около прозореца , миналият път заради това се разболях
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 11/11/2011, 11:48

Tatiana61 писал(а):
olgalop писал(а):Переведите, пожалуйста, с русского на болгарский:
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.

Само не около прозореца , миналият път заради това се разболях

Спасибо!
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение ukrainka » 11/11/2011, 18:44

Мне кажется так точнее.

Само да не е близо до прозорец. Миналия път поради това се разболях.
Валентина Ангелова
Переводчик с русского и украинского языка
ukrainka
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 20/01/2007, 23:35
Откуда: Sofia

Re: помогите перевести

Сообщение Глокая Куздра » 11/11/2011, 19:26

ukrainka писал(а):Мне кажется так точнее.

Само да не е близо до прозорец. Миналия път поради това се разболях.

Правильно, этих болгарских филологов надо все время поправлять, совсем болгарский не знают.
Но мы их научим по-нашему разговаривать. :) С нашими ошибками.
Аватара пользователя
Глокая Куздра
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4574
Зарегистрирован: 22/11/2007, 09:48
Откуда: Бургас

Re: помогите перевести

Сообщение Nik_1 » 11/11/2011, 19:28

ukrainka писал(а):Мне кажется так точнее.

Само да не е близо до прозорец. Миналия път поради това се разболях.

Само да не е близо до прозорецА.
Изображение
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Re: помогите перевести

Сообщение fancy » 11/11/2011, 20:06

Поумничаю и я. :)
"Само да не е до прозорец, защото миналия път се разболях".
Слово "близо" не обязательно, т.к. "до прозорец" и так подразумевает близко к окну. "ПрозорецА" употребляется, когда речь идет о конкретном окне. А если в общем, пишут "прозорец".
Со слов мужа-болгарина. :)
Хотя, сейчас он говорит, что оба варианты верны.. :roll:
Аватара пользователя
fancy
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: 27/02/2008, 15:41
Откуда: Нефтекамск-Москва-София-Банско

Re: помогите перевести

Сообщение Tatiana61 » 11/11/2011, 21:02

fancy писал(а):Поумничаю и я. :)
"Само да не е до прозорец, защото миналия път се разболях".
Слово "близо" не обязательно, т.к. "до прозорец" и так подразумевает близко к окну. "ПрозорецА" употребляется, когда речь идет о конкретном окне. А если в общем, пишут "прозорец".
Со слов мужа-болгарина. :)
Хотя, сейчас он говорит, что оба варианты верны.. :roll:

Позвольте не согласиться - я болгарка и еще филолог...
Так как написали не ясно, что именно от етого человек заболел.
А если прозорецА - тогда имеется ввиду конкретное окно, а смисл не такой...
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: помогите перевести

Сообщение Nik_1 » 12/11/2011, 00:00

Tatiana61 писал(а):А если прозорецА - тогда имеется ввиду конкретное окно, а смисл не такой...

Такой, именно такой смысл, уважаемая болгарка-филолог.
Имеется ввиду: Да не е близо до прозорецА (или прозорциТЕ - если их несколько) - потому что от окон обычно дует.
Изображение
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Re: помогите перевести

Сообщение ukrainka » 12/11/2011, 13:10

Nik, согласитесь с болгаркой-филологом и со мной :wink:
В этом случае правильно "до прозерец". В автобусе или самолете (о которых, думаю, идет речь) окон много и не идет речь о конкретном таком.
Валентина Ангелова
Переводчик с русского и украинского языка
ukrainka
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 20/01/2007, 23:35
Откуда: Sofia

Re: помогите перевести

Сообщение master7 » 12/11/2011, 14:08

ukrainka писал(а):Nik, согласитесь с болгаркой-филологом и со мной :wink:
В этом случае правильно "до прозерец". В автобусе или самолете (о которых, думаю, идет речь) окон много и не идет речь о конкретном таком.


Оба варианта правильны, но вариант Ник ближе к разговорный язык. Формально "прозореца" значит конкретный прозорец, но в данном случае подразумеваться все прозорци, а не дверь, стена и пр.
Слово "близо" как пишет fancy не нужно.
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме"
Васил Левски
master7
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3779
Зарегистрирован: 05/03/2006, 01:37

Re: помогите перевести

Сообщение Nik_1 » 12/11/2011, 19:25

master7 писал(а):Оба варианта правильны, но вариант Ник ближе к разговорный язык.

Спасибо, master7, за поддержку !

Удачи тебе.
Изображение
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Re: помогите перевести

Сообщение Ели » 12/11/2011, 19:36

master7 писал(а):
ukrainka писал(а):Nik, согласитесь с болгаркой-филологом и со мной :wink:
В этом случае правильно "до прозерец". В автобусе или самолете (о которых, думаю, идет речь) окон много и не идет речь о конкретном таком.


Оба варианта правильны, но вариант Ник ближе к разговорный язык. Формально "прозореца" значит конкретный прозорец, но в данном случае подразумеваться все прозорци, а не дверь, стена и пр.
Слово "близо" как пишет fancy не нужно.

Я бы за такой разговорный язык от мужа по ушам бы получила.
Он мне всегда твердил следующее, что если о конкретном окне, то "прозорецА", если вообще об каких-либо окнах, то "прозорец". А из того предложения, что дано на перевод, совершенно непонятно о каком окне мы говорим: о конкретном или каком-то абстрактном.
Глупость человеческая беспредельна, ибо разум его не ограничен
Аватара пользователя
Ели
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3601
Зарегистрирован: 01/02/2009, 10:40
Откуда: Sofia

Re: помогите перевести

Сообщение Nik_1 » 12/11/2011, 19:50

Ели писал(а):Я бы за такой разговорный язык от мужа по ушам бы получила.

Меня учили что с болгарами нужно разговаривать на разговорном болгарском без литературных выкрутасов, чтобы раствориться в болгарской толпе, стать незаметным, стать одним из них.
Изображение
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Re: помогите перевести

Сообщение Ели » 12/11/2011, 19:59

Nik_1 писал(а):
Ели писал(а):Я бы за такой разговорный язык от мужа по ушам бы получила.

Меня учили что с болгарами нужно разговаривать на разговорном болгарском без литературных выкрутасов, чтобы раствориться в болгарской толпе, стать незаметным, стать одним из них.

Неправильно и сленгу, Ник, всегда можно научиться, достаточно включить телевизор или открыть газету. Как говорят в Украине "Дурне діло не хитре". Мы тут не в шпионов играем.
Но стоит учить и знать правильный язык, что бы рот не стыдно было открыть в приличном обществе.
Глупость человеческая беспредельна, ибо разум его не ограничен
Аватара пользователя
Ели
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3601
Зарегистрирован: 01/02/2009, 10:40
Откуда: Sofia

Re: помогите перевести

Сообщение CEKalina » 12/11/2011, 21:57

В данном случае можно сказать и с членом и без члена. И оба варианта будут правильны.

Вариант "до прозорец" подразумевается някакъв прозорец. Без значения какой. И вкладывается смысл неопределенности.
В варианте "до прозореца" вкладывается смысл знания того что там есть конкретное окно в этом купе (если поезд) или при паре сидений (автомобиль, автобус или самолет). Да, речь о конкретном окне, и пассажир знает о его существовании.

Чаще все-таки можно услышать вариант с членом. Согласитесь, даже по-русски не говорят "не хочу места до какого-либо окна". Подразумевают все-таки конкретное окно к данной паре мест.

Вообще, филологу следовало бы знать что есть варианты, в которых не бывает двух вариантов- либо нужен член, либо нет. Но бывают и случаи когда употребление члена сугубо факультативно.
CEKalina
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 15/09/2011, 13:36

Re: помогите перевести

Сообщение euro35maks » 14/11/2011, 16:01

Я правильно понял:
Изображение
как... СКИДКА?
euro35maks
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 04/07/2011, 14:26

Re: помогите перевести

Сообщение Федорец Валерий » 14/11/2011, 16:42

Нет, просто по какой-то причине магазин закрывают (ликвидируют).

И, вероятно, чтобы ускорить этот процесс, товары предлагаются за полцены.

Скидка - намале'ние.
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: помогите перевести

Сообщение fancy » 14/11/2011, 17:21

Скорее ликвидируют не магазин, а коллекцию. Такие надписи висят круглый год в некоторых магазинах.
Аватара пользователя
fancy
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: 27/02/2008, 15:41
Откуда: Нефтекамск-Москва-София-Банско

Re: помогите перевести

Сообщение Федорец Валерий » 14/11/2011, 17:29

Да, скорее всего.

Просто я, однажды увидев в Варне подобную надпись на витрине магазина, спросил продавщицу, и она объяснила мне, что они до конца месяца хотят всё продать, потому что надо освобождать данное помещение.
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 14/11/2011, 19:53

Переведите,пожалуйста, с русского на болгарский:
Задержите дыхание.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение epetkov » 14/11/2011, 20:07

Задръжте дишането,но обычно говорят только ЗАДРЪЖТЕ или ЗАДРЪЖ ,а чаще всего : НЕ ДИШАЙ! (НЕ ДИШАЙТЕ!)
epetkov
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 28/09/2010, 23:14

Re: помогите перевести

Сообщение Весo » 15/11/2011, 01:04

fancy писал(а):Поумничаю и я. :)
"Само да не е до прозорец, защото миналия път се разболях".
Слово "близо" не обязательно, т.к. "до прозорец" и так подразумевает близко к окну. "ПрозорецА" употребляется, когда речь идет о конкретном окне. А если в общем, пишут "прозорец".
Со слов мужа-болгарина. :)
Хотя, сейчас он говорит, что оба варианты верны.. :roll:



Вернее не "до прозорец", а до "пррозореца", так как подразумевается, что объязательно окно есть - в автобусе, самолете, на машине, на каком вы будете ездить. Абсолютно аналогично выражению по русски - до окна. Т.е. одновременно абстрактный и конкретный прозорец /окно/, потому что совершенно ясно, что такое будет.
Весo
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 461
Зарегистрирован: 11/01/2010, 01:56

Re: помогите перевести

Сообщение Глокая Куздра » 15/11/2011, 11:24

Весo писал(а): Абсолютно аналогично выражению по русски - до окна.

В русском языке нет такого выражения. Если сидел, то правильно - у окна.
Т.е. одновременно абстрактный и конкретный прозорец /окно/, потому что совершенно ясно, что такое будет.

Если принять во внимание вторую фразу, то в ней как раз указывается на конкретное окно. Около него сидели прошлый раз и простудились.
Аватара пользователя
Глокая Куздра
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4574
Зарегистрирован: 22/11/2007, 09:48
Откуда: Бургас

Re: помогите перевести

Сообщение fancy » 15/11/2011, 11:47

Глокая Куздра писал(а):
Весo писал(а): Абсолютно аналогично выражению по русски - до окна.

В русском языке нет такого выражения. Если сидел, то правильно - у окна.
Т.е. одновременно абстрактный и конкретный прозорец /окно/, потому что совершенно ясно, что такое будет.

Если принять во внимание вторую фразу, то в ней как раз указывается на конкретное окно. Около него сидели прошлый раз и простудились.

Во втором предложении не указывается на конкретное окно, а просто, вообще, на сидение у окна.
Аватара пользователя
fancy
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: 27/02/2008, 15:41
Откуда: Нефтекамск-Москва-София-Банско

Re: помогите перевести

Сообщение Глокая Куздра » 16/11/2011, 23:59

fancy писал(а):Во втором предложении не указывается на конкретное окно, а просто, вообще, на сидение у окна.

Читаем еще раз.
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.

Конкретное слово это, которое указывает на конкретный случай прошлый раз, который тоже конкретен и окно соответственно тоже имеется ввиду то про которое речь.
Это не любое окно и скорее всего он там вообще одно, иначе было бы множественное число.
Аватара пользователя
Глокая Куздра
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4574
Зарегистрирован: 22/11/2007, 09:48
Откуда: Бургас

Re: помогите перевести

Сообщение fancy » 17/11/2011, 00:06

Глокая Куздра писал(а):
fancy писал(а):Во втором предложении не указывается на конкретное окно, а просто, вообще, на сидение у окна.

Читаем еще раз.
Только не около окна, я в прошлый раз из-за этого заболела.

Конкретное слово это, которое указывает на конкретный случай прошлый раз, который тоже конкретен и окно соответственно тоже имеется ввиду то про которое речь.
Это не любое окно и скорее всего он там вообще одно, иначе было бы множественное число.

Неубедительно. Случай заболевания конкретен, а окно не конкретно.
Аватара пользователя
fancy
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: 27/02/2008, 15:41
Откуда: Нефтекамск-Москва-София-Банско

Re: помогите перевести

Сообщение ukrainka » 18/11/2011, 19:52

Я согласна с fancy "Во втором предложении не указывается на конкретное окно, а просто, вообще, на сидение у окна"

Мне кажется, если еще хотеть место и не у двери, (а их минимум две в транспорте), :wink: тогда ситуация с "прозорецА" прояснится.
"Само да не е до прозорец или врата". Становится ясно, что написать полный член вратаТА будет неправильно.
Но, это мое мнение. Филологам виднее.
Валентина Ангелова
Переводчик с русского и украинского языка
ukrainka
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 20/01/2007, 23:35
Откуда: Sofia

Re: помогите перевести

Сообщение lanirka » 21/11/2011, 00:26

Прошу помощи! Не знаю, как будет называться в Болгарии летящий фонарик? Их обычно на свадьбу или на особое торжество поджигают и запускают в небо. Хочу сделать подарок, купить этот форнарик в Софии, но не знаю, как искать в поисковике.... может, кто встречал тут такое в продаже или может помочь с названием по-болгарски. Спасибо!!!
любя побеждай!..
Аватара пользователя
lanirka
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 01/10/2010, 16:44

Re: помогите перевести

Сообщение аrbat89 » 21/11/2011, 13:57

lanirka писал(а):Прошу помощи! Не знаю, как будет называться в Болгарии летящий фонарик? Их обычно на свадьбу или на особое торжество поджигают и запускают в небо. Хочу сделать подарок, купить этот форнарик в Софии, но не знаю, как искать в поисковике.... может, кто встречал тут такое в продаже или может помочь с названием по-болгарски. Спасибо!!!


http://www.skylanternsbulgaria.com/
Аватара пользователя
аrbat89
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: 02/07/2008, 01:26
Откуда: Болгария

Пред.След.

Вернуться в Что бы это значило?

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron