помогите перевести

Не знаете как перевести? А также перевод болгарских слов и выражений которые полезно знать чтобы не попасть в неловкое положение :)

Модератор: Юрий

Re: помогите перевести

Сообщение Jean » 02/05/2012, 10:39

Коллеги надо ехать в автомастерскую но не знаю как по болгарски будет "сход/развал"?
Спасибо
Jean
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 180
Зарегистрирован: 13/06/2009, 17:30

Re: помогите перевести

Сообщение master7 » 02/05/2012, 11:09

forastero писал(а):
master7 писал(а):
forastero писал(а):В разговорном языке "бъзе" символ трусливости, а не запущености.Пример: "Какво, бъзе ли те е?" думаю можно перевести как "Ну что, кишка тонка?" А так "бъз" это растение.


forastero, ошибаетесь. Когда идет речь о трусливости надо сказать "бъз", но в никаком случае "бъзе". На месте "страх" можно сказать и "шубе". Например "шубето е голям страх". :D
"бъзе" или более сильно "бъзе и коприва", это совершенно другое.
"бъзак", это производное слово от "бъз". Обычно производные слова, которые окончают на "ак" относяться к более высокие уровни знание языка.


Брат'чет, точно на мен не ми ги пиши тези глупости, понеже явно и двата езика ги владея доста по-добре от теб! Хайде спри да объркваш хората и не се изказвай неподготвен!

Всичко е възможно, дума и лаф да няма! Само, че нещо ми простееш. Да не си случайно от грузоперевозките?
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме"
Васил Левски
master7
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3779
Зарегистрирован: 05/03/2006, 01:37

Re: помогите перевести

Сообщение forastero » 02/05/2012, 17:54

Да, от грузоперевозките съм. Притеснява ли те? С простите изпростявам доста, продължавай да дълбаеш в речниците, да не изпаднеш в 'запущеность".
Строительные и транспортные услуги- София-Благоевград-Сандански
forastero
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 06/03/2011, 19:55
Откуда: Благоевград

Re: помогите перевести

Сообщение forastero » 02/05/2012, 18:05

Jean писал(а):Коллеги надо ехать в автомастерскую но не знаю как по болгарски будет "сход/развал"?
Спасибо

Реглаж ходова част- общее, регулировка подвески
Реглаж преден мост- регулировка передних колёс
Строительные и транспортные услуги- София-Благоевград-Сандански
forastero
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 06/03/2011, 19:55
Откуда: Благоевград

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 05/05/2012, 17:16

Как сказать по-болгарски: "Два блока сигарет"?
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Ларик555 » 05/05/2012, 17:44

olgalop писал(а):Как сказать по-болгарски: "Два блока сигарет"?

Два стека цигари
Если человек отправляется от точки, в которой знание не помогает, он идет в направлении смысла.
Аватара пользователя
Ларик555
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 24/02/2011, 10:02
Откуда: Варна

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 05/05/2012, 19:34

Спасибо!
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Ilmondoemio » 23/05/2012, 21:15

Здравствуйте!
Как правильно сказать по-болгарски "я тоже (этого) хочу, очень-очень"?
Большое спасибо)
Ilmondoemio
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 23/05/2012, 21:10

Re: помогите перевести

Сообщение ukrainka » 23/05/2012, 22:05

Ilmondoemio писал(а):Здравствуйте!
Как правильно сказать по-болгарски "я тоже (этого) хочу, очень-очень"?
Большое спасибо)


И аз страшно много искам същото
Валентина Ангелова
Переводчик с русского и украинского языка
ukrainka
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 20/01/2007, 23:35
Откуда: Sofia

Re: помогите перевести

Сообщение oljusik » 23/05/2012, 22:14

Аз също искам това, много-много..
Добром отвечают на добро, а на зло-справедливостью.
Аватара пользователя
oljusik
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 10/04/2007, 11:26
Откуда: Болгария, Варна

Re: помогите перевести

Сообщение Ilmondoemio » 23/05/2012, 22:21

Спасибо большое! А без "това" можно?
Ilmondoemio
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 23/05/2012, 21:10

Re: помогите перевести

Сообщение oljusik » 23/05/2012, 22:29

Ilmondoemio писал(а):Спасибо большое! А без "това" можно?

Това- это " этого", нельзя.
Добром отвечают на добро, а на зло-справедливостью.
Аватара пользователя
oljusik
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 10/04/2007, 11:26
Откуда: Болгария, Варна

Re: помогите перевести

Сообщение Nikoliza » 23/05/2012, 22:51

Ilmondoemio писал(а):Как правильно сказать по-болгарски "я тоже (этого) хочу, очень-очень"?

oljusik писал(а):Аз също искам това, много-много..

Ilmondoemio писал(а): А без "това" можно?

oljusik писал(а): Това- это " этого", нельзя.

Никак не можно - не понятно ж, апчем речь! :lol:
Nikoliza
 

Re: помогите перевести

Сообщение Алексей СПб » 23/05/2012, 23:24

1. И аз го искам много.
2. И на мен много ми се иска същото.
Дупки правим всякакви
Алексей СПб
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 30/04/2007, 02:29
Откуда: СПб

Re: помогите перевести

Сообщение stifen » 24/05/2012, 08:38

Nikoliza писал(а):
Ilmondoemio писал(а):Как правильно сказать по-болгарски "я тоже (этого) хочу, очень-очень"?

oljusik писал(а):Аз също искам това, много-много..

Ilmondoemio писал(а): А без "това" можно?

oljusik писал(а): Това- это " этого", нельзя.

Никак не можно - не понятно ж, апчем речь! :lol:

Оооочень даже понятно! Амчи направе те го , щом толкоз ви се иска! :D (старшина Гръкльов)
ты полюби нас черненькими, беленькимы нас всякий полюбить
stifen
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4544
Зарегистрирован: 23/08/2006, 22:12
Откуда: софия

Re: помогите перевести

Сообщение Nikoliza » 24/05/2012, 09:55

stifen писал(а):
Nikoliza писал(а):Никак не можно - не понятно ж, апчем речь! :lol:
Оооочень даже понятно!

Общаемся с подругой, а ее сын - с девушкой по телефону.

Она:--------------
Он: Да.
Она:-------------
Он: И я.
Она:------------
Он: Хочу.
Она:----------
Он (мечтательно так): А без "увидеть"?

:)
Nikoliza
 

Re: помогите перевести

Сообщение oljusik » 25/05/2012, 19:45

Nikoliza писал(а):
stifen писал(а):
Nikoliza писал(а):Никак не можно - не понятно ж, апчем речь! :lol:
Оооочень даже понятно!

Общаемся с подругой, а ее сын - с девушкой по телефону.

Она:--------------
Он: Да.
Она:-------------
Он: И я.
Она:------------
Он: Хочу.
Она:----------
Он (мечтательно так): А без "увидеть"?

:)

Вы с подругой хором:--- :lol: :lol:
Добром отвечают на добро, а на зло-справедливостью.
Аватара пользователя
oljusik
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 10/04/2007, 11:26
Откуда: Болгария, Варна

Re: помогите перевести

Сообщение Федорец Валерий » 26/05/2012, 00:48

forastero писал(а):
master7 писал(а):
forastero писал(а):В разговорном языке "бъзе" символ трусливости, а не запущености.Пример: "Какво, бъзе ли те е?" думаю можно перевести как "Ну что, кишка тонка?" А так "бъз" это растение.


forastero, ошибаетесь. Когда идет речь о трусливости надо сказать "бъз", но в никаком случае "бъзе". На месте "страх" можно сказать и "шубе". Например "шубето е голям страх". :D
"бъзе" или более сильно "бъзе и коприва", это совершенно другое.
"бъзак", это производное слово от "бъз". Обычно производные слова, которые окончают на "ак" относяться к более высокие уровни знание языка.


Брат'чет, точно на мен не ми ги пиши тези глупости, понеже явно и двата езика ги владея доста по-добре от теб! Хайде спри да объркваш хората и не се изказвай неподготвен!


И аз тъй смятах, че г-н майстор7 хич не е много добър в езиковите въпроси. И ето - получих поредното подтвърждение на това.

Веднага това мътно господинче започва да се заяжда с другите хора, демонстрирайки добре познатия за нас образа на бай Ганю :) ...

Ангеле, моля, я по-кротко, нали сте вече културен европеец, фърлете ги най-после тия вонещи си дисаги :D ...
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: помогите перевести

Сообщение master7 » 28/05/2012, 19:37

Федорец Валерий писал(а):
И аз тъй смятах, че г-н майстор7 хич не е много добър в езиковите въпроси. И ето - получих поредното подтвърждение на това.

Веднага това мътно господинче започва да се заяжда с другите хора, демонстрирайки добре познатия за нас образа на бай Ганю :) ...

Ангеле, моля, я по-кротко, нали сте вече културен европеец, фърлете ги най-после тия вонещи си дисаги :D ...


Смешник, разве я должен отвечать каждому простофилю, который проявляет не вызванную агресию, который не понимает, что я никогда не устрою цирк перед чужаки и замолчу. Смотрю на Вас с интересом, как на насекомое. :D
"Времето е в нас и ние сме във времето,то нас обръща и ние него обръщаме"
Васил Левски
master7
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3779
Зарегистрирован: 05/03/2006, 01:37

Re: помогите перевести

Сообщение wb2006 » 28/05/2012, 20:28

Подскажите моля, как на българском будет звучать - "пластиковая защита двигателя"
Аватара пользователя
wb2006
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 10/11/2010, 14:49
Откуда: 66 region, Russia ->Бургас, България

Re: помогите перевести

Сообщение wb2006 » 29/05/2012, 06:30

wb2006 писал(а):Подскажите моля, как на българском будет звучать - "пластиковая защита двигателя"

Вернее хотелось бы перевести на болгарский фразу - "пластиковая защита моторного отсека "
Аватара пользователя
wb2006
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 10/11/2010, 14:49
Откуда: 66 region, Russia ->Бургас, България

Re: помогите перевести

Сообщение Федорец Валерий » 29/05/2012, 15:37

master7 писал(а): Смотрю на Вас с интересом, как на насекомое. :D


Нима :D ?

Тогава ще Ви разкажа един виц. Един път, когато съм почивал в полите на Витоша, съм чувал, как една пеперудка го е разправяла на дузина мравчета и един голям кафяв бръмбар. Той е бил много важен, почти като Вас, Ангеле.

Ето го и вица на пеперудката:

Студенти-етнографи се разхождат из Пирин-планина. Търсят интересните названия на планинските села.
Неочаквано на едно место, където няма нито трева, нито храсти, нито цветя - виждат табелка, на която пише - село "Мека китка".
Студентите са много учудени, защото наоколо няма никаква зеленина, а само сиви скали и голи камъни. Чукат на врата на първата къща. Оттам излиза някакъв мъж и те го питат, защо селото се нарича тъкмо така.

- Ами, отде да знам, - вика той, - сега шъ попитам жена ми - А-а-ангеле, жено, защо нашето село се нарича "Меката китка"?
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: помогите перевести

Сообщение wb2006 » 09/06/2012, 16:00

wb2006 писал(а):
wb2006 писал(а):Подскажите моля, как на българском будет звучать - "пластиковая защита двигателя"

Вернее хотелось бы перевести на болгарский фразу - "пластиковая защита моторного отсека "


Раз никто не знает сам напишу, может кому и пригодится - "кора под двигател"
Аватара пользователя
wb2006
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 432
Зарегистрирован: 10/11/2010, 14:49
Откуда: 66 region, Russia ->Бургас, България

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 14/06/2012, 12:33

Помогите перевести с русского на болгарский:
"Могу я заказать, как можно скорее, 300 м2 керамид СПЕКТРА ЭКОНОМИК (красный) + 12 линейных метров капак тройник.
Доставка по адресу: ....................................
Пожалуйста, сообщите цены и дату доставки."
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Глокая Куздра » 14/06/2012, 12:39

olgalop писал(а):Помогите перевести с русского на болгарский:
"Могу я заказать, как можно скорее, 300 м2 керамид СПЕКТРА ЭКОНОМИК (красный) + 12 линейных метров капак тройник.
Доставка по адресу: ....................................
Пожалуйста, сообщите цены и дату доставки."

Для таких случаев есть переводилка http://translate.google.com/
Которая кстати в данном случае дает более ли менее удобоваримый перевод.

"Може ли да поръчам възможно най-скоро, 300 m2 церамид икономика спектър (червен) + 12 линейни метра Капак ТЕЕ.
Адрес за доставка: ....................................
Моля, посъветва цена и дата на доставка. "

Чуть подправить где она запуталась с переводам с болгарского на болгарский и вполне сойдет. :) Вас поймут.
Аватара пользователя
Глокая Куздра
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4574
Зарегистрирован: 22/11/2007, 09:48
Откуда: Бургас

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 14/06/2012, 18:09

Глокая Куздра писал(а):
olgalop писал(а):Помогите перевести с русского на болгарский:
"Могу я заказать, как можно скорее, 300 м2 керамид СПЕКТРА ЭКОНОМИК (красный) + 12 линейных метров капак тройник.
Доставка по адресу: ....................................
Пожалуйста, сообщите цены и дату доставки."

Для таких случаев есть переводилка http://translate.google.com/
Которая кстати в данном случае дает более ли менее удобоваримый перевод.

"Може ли да поръчам възможно най-скоро, 300 m2 церамид икономика спектър (червен) + 12 линейни метра Капак ТЕЕ.
Адрес за доставка: ....................................
Моля, посъветва цена и дата на доставка. "

Чуть подправить где она запуталась с переводам с болгарского на болгарский и вполне сойдет. :) Вас поймут.

Спасибо!
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 01/07/2012, 19:04

Как сказать по-болгарски: грудная клетка?
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Petr Dim » 01/07/2012, 19:16

грудная клетка - гръден кош
а насчет перевода с помощью гуглевской переводилки - не обольщайтесь. Может так вас послать, что сами будете удивляться куда попали. Попробуйте тут же обратный перевод. "Оно " вам покажет качество перевода.
Petr Dim
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 29/03/2008, 18:54
Откуда: Varna

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 01/07/2012, 19:31

Petr Dim писал(а):грудная клетка - гръден кош
а насчет перевода с помощью гуглевской переводилки - не обольщайтесь. Может так вас послать, что сами будете удивляться куда попали. Попробуйте тут же обратный перевод. "Оно " вам покажет качество перевода.

Спасибо. А как перевести "Могу я сделать анализ на ..."
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Petr Dim » 01/07/2012, 21:53

"Могу я сделать анализ на ..." - "Може ли да направя анализ на ..."
Petr Dim
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 29/03/2008, 18:54
Откуда: Varna

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 02/07/2012, 07:39

Petr Dim писал(а):"Могу я сделать анализ на ..." - "Може ли да направя анализ на ..."

Спасибо.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение ukrainka » 03/07/2012, 22:55

olgalop писал(а):
Petr Dim писал(а):"Могу я сделать анализ на ..." - "Може ли да направя анализ на ..."

Спасибо.

Мога ли да си направя изследвания ...
Валентина Ангелова
Переводчик с русского и украинского языка
ukrainka
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 20/01/2007, 23:35
Откуда: Sofia

Re: помогите перевести

Сообщение yozuul » 07/07/2012, 14:29

как перевести "брашно за доизмесване"? что за мука такая? для теста чтоли? какой аналог у нас есть?
yozuul
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 07/07/2012, 14:24

Re: помогите перевести

Сообщение Tatiana61 » 07/07/2012, 15:20

yozuul писал(а):как перевести "брашно за доизмесване"? что за мука такая? для теста чтоли? какой аналог у нас есть?

Ето означает дополнительное количество муки, чтоб не прилипалось тесто к рукам....(если правильно поняла без контекста)
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 11/07/2012, 16:32

Помогите перевести на болгарский:
06.07 в 14.13 оплатила заказ на сумму ....., отправила Вам письмо, но до сих пор не получила подтверждения.
Ниже посылаю копию письма от 06.07.2012
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Tatiana61 » 11/07/2012, 18:25

olgalop писал(а):Помогите перевести на болгарский:
06.07 в 14.13 оплатила заказ на сумму ....., отправила Вам письмо, но до сих пор не получила подтверждения.
Ниже посылаю копию письма от 06.07.2012

На 06.07 платих поръчка на стойност...пратих ви писмо, но до сега не съм получила потвърждение
По-долу изпращщам копие на писмото от 06.07.
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 11/07/2012, 19:25

Tatiana61 писал(а):
olgalop писал(а):Помогите перевести на болгарский:
06.07 в 14.13 оплатила заказ на сумму ....., отправила Вам письмо, но до сих пор не получила подтверждения.
Ниже посылаю копию письма от 06.07.2012

На 06.07 платих поръчка на стойност...пратих ви писмо, но до сега не съм получила потвърждение
По-долу изпращщам копие на писмото от 06.07.

Спасибо!
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 15/07/2012, 15:21

Помогите перевести на болгарский:
Вылечивается ли это заболевание?
Когда могу приступить к лечению?
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Re: помогите перевести

Сообщение Tatiana61 » 15/07/2012, 18:20

olgalop писал(а):Помогите перевести на болгарский:
Вылечивается ли это заболевание?
Когда могу приступить к лечению?

Излечимо ли е това заболяване?
Кога мога да започна лечение?
Tatiana61
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 30/09/2010, 17:10

Re: помогите перевести

Сообщение olgalop » 15/07/2012, 22:19

Спасибо.
То,что люди говорят обо мне,никак не характеризует меня. Но зато отлично характеризует их.
olgalop
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 478
Зарегистрирован: 01/03/2007, 13:47
Откуда: Лом

Пред.След.

Вернуться в Что бы это значило?

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron