Как перевести фразу:
Въвеждане на преклузивни срокове...?
Особенно интересует слово "преклузивни".
Модератор: Юрий
Jurist писал(а):А что такое "рестриктивни срокове"?
Контекст:
Предвиждане на рестриктивни срокове за доказателствени искания с възможни изключения при обоснована невъзможност за своевременното представяне на доказателства.
Помогите перевести всю фразу.
sashooo писал(а):Jurist писал(а):А что такое "рестриктивни срокове"?
Контекст:
Предвиждане на рестриктивни срокове за доказателствени искания с възможни изключения при обоснована невъзможност за своевременното представяне на доказателства.
Помогите перевести всю фразу.
рестриктивни срокове = ограничительные сроки
"Предусмотрение ограничительных сроков для доказательственных требований с возможными исключениями в случаях, когда существует обоснованная невозможность предоставить своевременно доказательств."
Смысл, что-то вроде:
напр. суд может потребовать (напр. от прокуратуры) представить каких-то доказательств и срок представления этих доказательств прописан в законе, но будут и искючения, когда есть обоснованная невозможность предоставить их в этот срок.
Я не юрист - пусть проффессионалы скажут свое мнение.
sashooo писал(а):"Изтичането на законовия двумесечен срок, даден от съда на прокурора да прекрати делото или да повдигне обвинение, преклудира възможността на прокурора да го направи впоследствие и оправомощава съда да финализира наказателното производство чрез прекратяването му, без да извършва друга проверка, освен за изтичането на този срок."
В случае преклудира възможността=прекращяет возможность
Это юридическая терминология, в соответствующих юридических словарей должна быть.
Вернуться в Что бы это значило?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4