Перевод нескольких фраз

Не знаете как перевести? А также перевод болгарских слов и выражений которые полезно знать чтобы не попасть в неловкое положение :)

Модератор: Юрий

Перевод нескольких фраз

Сообщение Nathalie » 10/06/2005, 15:42

Не могли бы вы перевести на болгарский язык несколько фраз?

Фразы такие:
-------------------------------------------------------------
- Есть ли у вас блюда для совсем маленьких детей, вареные, тушеные или запеченые овощи и мясо без специй?

- У ребенка аллергия на курицу.

- Не могли бы вы измельчить это блюдо, например блендером.
--------------------------------------------------------------

Заранее огромное спасибо! Мы едем в Болгарию с маленьким ребенком, поэтому хочу быть уверена, что меня правильно поймут в заведениях ;)
Nathalie
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 14/05/2005, 18:16
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Юрий » 10/06/2005, 17:56

- Есть ли у вас блюда для совсем маленьких детей, вареные, тушеные или запеченые овощи и мясо без специй?
- 'Има ли при вас 'ястия за 'малки дец'а: вар'ени, задуш'ени или п'ечени зеленч'уци и мес'о без подпр'авки?

- У ребенка аллергия на курицу.
- Детет'о имя алергия от п'илешки прод'укти (от п'иле)

- Не могли бы вы измельчить это блюдо, например блендером.
- М'ожете ли да нар'ежете на по-др'ебно тов'а 'ястие, наприм'ер, на бл'ендер.
Ако обичате да нар'ежете на по-др'ебно тов'а 'ястие, наприм'ер, на бл'ендер.
Б'ихте ли нар'язали тов'а 'ястие на по-дребно?

Юрий
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Nathalie » 10/06/2005, 21:37

Юрий, огромное вам спасибо за столь быстрый ответ! Пошла заучивать фразы :)
Nathalie
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 14/05/2005, 18:16
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Harita » 13/06/2005, 01:22

Можно дополню? :)

Слово блендер в Болгарии употребляется очень редко, чаще всего -пасатор. Поэтому если хотите, чтоб вам измельчили пищу до консистенции пюре, правильнее спросить :"може ли да пас'ирате това ястие?"
если хотите кусочки, тогда - "може ли да нарежете....?"

Маленький ребенок(до года) в Болгарии - бебе.. соответственно вопрос будет звучать так:" имате ли ястия за б'ебета......?"

2 фраза: "Б'ебето има ал'ергия към(произносится как нечто среднее между "кым" и "кам") п'илешко мес'о.

P.S. Надеюсь, Юрий не обидится, что я его корректирую :oops:
Harita
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1506
Зарегистрирован: 07/02/2005, 02:23
Откуда: Добрич-Варна/Минск

Сообщение Юрий » 13/06/2005, 09:05

Конечно! Пожалуйста корректируйте, дополняйте, исправляйте и даже критикуйте, если, конечно, критика конструктивная, и даст что-то новое и полезное для посетителей сайта , да и всем людям!
СПАСИБО!
Юриой
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Роман Димитров » 02/01/2006, 20:43

Harita писал(а):Можно дополню? :)

Слово блендер в Болгарии употребляется очень редко, чаще всего -пасатор. Поэтому если хотите, чтоб вам измельчили пищу до консистенции пюре, правильнее спросить :"може ли да пас'ирате това ястие?"
если хотите кусочки, тогда - "може ли да нарежете....?"

Маленький ребенок(до года) в Болгарии - бебе.. соответственно вопрос будет звучать так:" имате ли ястия за б'ебета......?"

2 фраза: "Б'ебето има ал'ергия към(произносится как нечто среднее между "кым" и "кам") п'илешко мес'о.

P.S. Надеюсь, Юрий не обидится, что я его корректирую :oops:


еще лучше - "б`ебешки хран`и"; "може ли да го направите на каша?"
"бебето ми е алерг`ично (има алергия) ОТ/към пилешко месо".
Колкото участници във форума, толкова Българии и Русии...
Аватара пользователя
Роман Димитров
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 02/01/2006, 16:50
Откуда: Болгария, София


Вернуться в Что бы это значило?

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5