каков перевод на русский?

Не знаете как перевести? А также перевод болгарских слов и выражений которые полезно знать чтобы не попасть в неловкое положение :)

Модератор: Юрий

Re: каков перевод на русский?

Сообщение ivo7001 » 12/09/2010, 03:22

Без мягкого знзка :lol: .
ivo7001
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 15/08/2007, 08:25
Откуда: Варна

Re: каков перевод на русский?

Сообщение andmir11 » 16/09/2010, 14:51

" ..депесарска пръдня .." как можно перевести ?
Изображение
Аватара пользователя
andmir11
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 10/04/2008, 20:10
Откуда: Волгоград

Re: каков перевод на русский?

Сообщение Весo » 16/09/2010, 15:03

"Депесарска" - это от ДПС-Движение за права и свободи, партия етнических турок в Болгарии. А "пръдня" - звук, который производит задница.

Словосачетание, по видимому, совершено произвольное, подобного рода могут быть всякие из этих двух слов.
Весo
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 461
Зарегистрирован: 11/01/2010, 01:56

Re: каков перевод на русский?

Сообщение Федорец Валерий » 16/09/2010, 15:04

"Депеса'рска" - от аббревиатуры ДПС (Движение за права и свободИ) - одной из парламентских партий в болгарском парламенте

"Пръдня" - грубое слово. Означает - выход кишечных газов.
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: каков перевод на русский?

Сообщение andmir11 » 16/09/2010, 16:15

Спасибо .
Изображение
Аватара пользователя
andmir11
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 10/04/2008, 20:10
Откуда: Волгоград

Re: каков перевод на русский?

Сообщение Valkyrie In Rock » 23/02/2012, 00:10

Skorpion_BG писал(а):
Весo писал(а):Кроме "чорбари", левскари называют цесекаров "свине" - свини. А цесекары называют левскар "говеда".

А вот знатоки - переведите ка мне буквально слово "говедо"! :D

насколько я знаю, это - крупный рогатый скот. В значении погоняла левскарей можно переводить как "скоты" или "быки"...
(слово "скоты" во множ.числе употребляется как ругательное :mrgreen: )
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one
---
Има много гларуси които сe правят на орли!
Аватара пользователя
Valkyrie In Rock
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: 08/09/2010, 08:13
Откуда: Kiev Rock City

Re: каков перевод на русский?

Сообщение Skorpion_BG » 23/02/2012, 00:23

Valkyrie In Rock писал(а):
Skorpion_BG писал(а):
Весo писал(а):Кроме "чорбари", левскари называют цесекаров "свине" - свини. А цесекары называют левскар "говеда".

А вот знатоки - переведите ка мне буквально слово "говедо"! :D

насколько я знаю, это - крупный рогатый скот. В значении погоняла левскарей можно переводить как "скоты" или "быки"...
(слово "скоты" во множ.числе употребляется как ругательное :mrgreen: )

Нууу, это не буквально! Крупный рогатый скот = едър рогат добитък! Скоты=скотове, Быки - бикове! А говедо буквально не переводится!
:D :D
Skorpion_BG
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 3284
Зарегистрирован: 24/04/2006, 14:35
Откуда: Чипровци-Банкя

Re: каков перевод на русский?

Сообщение Valkyrie In Rock » 23/02/2012, 09:40

ну йа низнаю тада :( "хнык"
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one
---
Има много гларуси които сe правят на орли!
Аватара пользователя
Valkyrie In Rock
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: 08/09/2010, 08:13
Откуда: Kiev Rock City

Re: каков перевод на русский?

Сообщение bess » 29/02/2012, 22:56

а что значит "та" в конце слова?
Вложения
IMG_7059.JPG
IMG_7059.JPG (167.63 КБ) Просмотров: 13968
bess
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 29/05/2011, 20:21
Откуда: Москва

Re: каков перевод на русский?

Сообщение нар » 20/04/2012, 16:09

bess писал(а):а что значит "та" в конце слова?

Членная форма. Это как определенный артикль, в женском роде притом.
Valkyrie In Rock, а слово "скотина" не подойдет?
Мерси, и аз те обичам :)
Аватара пользователя
нар
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 5948
Зарегистрирован: 03/03/2005, 02:33
Откуда: Москва- Созопол

Re: каков перевод на русский?

Сообщение Федорец Валерий » 20/04/2012, 16:25

За редким исключением имена собственные в болгарском языке употребляются без определённого артикля.

А на борту лодки - имя собственное - название небольшого болгарского городка на северном побережье Чёрного моря - Каварна.

Артикль та в данном случае - лишний.
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Re: каков перевод на русский?

Сообщение нар » 24/04/2012, 15:54

Какой-то смысл для собственника лодки в этом явно есть. Это такая, его собственная маленькая Каварна. :)
Мерси, и аз те обичам :)
Аватара пользователя
нар
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 5948
Зарегистрирован: 03/03/2005, 02:33
Откуда: Москва- Созопол

Re: каков перевод на русский?

Сообщение oljusik » 31/05/2012, 11:22

Многие собственники маленьких лодочек стараются назвать их попышнее и по-забавнее! В данном случае возможно хозяин хотел лодку назвать " Коварной" типо хитрой.. :wink:
Добром отвечают на добро, а на зло-справедливостью.
Аватара пользователя
oljusik
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 10/04/2007, 11:26
Откуда: Болгария, Варна


Вернуться в Что бы это значило?

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2