помогите с переводом пожалуйста

Не знаете как перевести? А также перевод болгарских слов и выражений которые полезно знать чтобы не попасть в неловкое положение :)

Модератор: Юрий

помогите с переводом пожалуйста

Сообщение ternonzang » 06/11/2005, 06:13

Я песню чудесную послушал, в ней есть пара фраз, которые не могу точно на русский перевезти :
вот текст песни
Митко Щерев, Илия Ангелов и Милица Божинова - Скъпа моя, скъпи мой

Аз без тебе не мога да виждам на небето безкрайното синьо.
Аз без тебе не мога да сещам на водата прохладния вкус.
Щом отново намеря очите си, ще се върна при теб.
Щом отново намеря сърцето си, ще се върна при теб.

И тогава ще бъда като себе си твоя.
И тогава ще бъда цял на себе си твой.

Щом отново намеря очите си, ще се върна при теб.
Щом отново намеря сърцето си, ще се върна при теб,
при теб.


Сложность вызвал припер
И тогава ще бъда като себе си твоя.
И тогава ще бъда цял на себе си твой.


Переведите пожалуйста. и объясните про использование
оборотов "себе си" и "на себе си" ( привидите примеры использования правильного)
ternonzang
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 16/07/2005, 19:12

Сообщение viki_rb » 06/11/2005, 14:53

По моему это просто игра слов, то есть авторское создание образа которое не имеет точного перевода, хотя если пропущены знаки препинания, то можно и попробовать перевести.

И тогава ще бъда като себе си, твоя.
И тогава ще бъда цял, на себе си, твой.

Первая сторчка чего-то не придкумывается, а вторая

И тогда я буду цельным, самим собой, твоим.

Но честно говоря мне кажетья это все таки, какая-то поэтическая метафора, не подвластная конкретному переводу. Может я и не права, хотелось бы услышать мнение других :wink:
Аватара пользователя
viki_rb
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 30/10/2005, 23:17

Сообщение Юрий » 06/11/2005, 15:17

Довольно сложное сочетание, придуманное, скортее всего, для сохранения ритма песни.
Я бы перевел бытак:
И тогава ще бъда като себе си, твоя.
И тогава ще бъда цял, на себе си, твой.

И тогда я буду действительно самим собой, принадлежашим тебе (твоим).
и тогда я буду полностью самим собой и твоим.
Надеюсь, что из агенции переводов Рила кто-нибудь посетит наш форум и поправит, если не так.
Юрий
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение ternonzang » 01/12/2005, 21:13

Большое спасибо за помощь!!!
У меня новый вопрос:
вот фраза из песни Дони.-

Хубава си моя горо
миришеш на младост

Как это перевести и что такое- горо
ternonzang
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 16/07/2005, 19:12

Сообщение Мария » 10/12/2005, 23:35

Интересно звучит как-то... "песня Дони"
Вообще-то это песня на народную музыку и на слова Л. Каравелова
"Горо"-это звательная форма от "Гора"=лес

Красив ты, мой лес,
ты пахнешь молодостью-примерно так звучат первые строчки песни/стихотворения :)
Аватара пользователя
Мария
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: 08/09/2004, 20:09
Откуда: Москва

Сообщение ternonzang » 12/12/2005, 01:48

Мария, большое спасибо!!!!
Я знаю, что это народная песня, просто я её слышал
именно в исполнении Дони.
:)
ternonzang
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 16/07/2005, 19:12

Сообщение Детелина » 14/03/2007, 14:34

Подскажите пожалуйста.Как перевести название песни:Ти ела,Ела ме вземи.
Детелина
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 14/03/2007, 14:30
Откуда: СПБ

Сообщение Федорец Валерий » 14/03/2007, 14:43

Детелина писал(а):Подскажите пожалуйста.Как перевести название песни:Ти ела,Ела ме вземи.

"Ты иди, возьми меня!" (восклицательный знак - добавление переводчика. Для пущей страсти :lol: !)
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Детелина » 14/03/2007, 20:17

Тогда как в этих случаях переводится слово "ела" или просто вспомогательное.
Детелина
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 14/03/2007, 14:30
Откуда: СПБ

Сообщение CoC » 14/03/2007, 22:29

Детелина писал(а):Тогда как в этих случаях переводится слово "ела" или просто вспомогательное.


Ты иди, иди меня возьми. Просто два раза "иди".
Аватара пользователя
CoC
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: 16/02/2007, 11:41
Откуда: Санта Барбара - Кюстендил

Сообщение Детелина » 15/03/2007, 11:31

CoC писал(а):
Детелина писал(а):Тогда как в этих случаях переводится слово "ела" или просто вспомогательное.


Ты иди, иди меня возьми. Просто два раза "иди".


Мерси.
Детелина
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 14/03/2007, 14:30
Откуда: СПБ

Сообщение Детелина » 15/03/2007, 11:34

Помоги пожалуйста перевести следущие слова:
Бъде
Намерих
Свят
Дълбоко
Надникнах
Спомена
Погубва
Изгубена
Омагьосва
Купува
Разбери
Измъчва
Лепнат
Спя
Горя
Лъгахте
Неща
Студена
Променя
Чуеш
Сбогом
Мразя
Глаз
Тогава
Спри
Сляпо
Откраднат
Дели
Разпилян
Събиран
Виждам
Неоткрит
Клечка
Изгрява
Тръгва
Вик
Самотна
Опарил
Питаш
Трябва
Ударна
Проучи
Топла
Гърба
Ако
Разминем
Тръпката
Трепериш
Усещам
Изгаряща
Спира
Копнея
Клади
Изгаряме
Усетим
Отвежда
Изпивам
Лъгал
Връщам
Въздишки
Разбивачо
Превзел
Погазвал
Шега
Клетви
Сънувах
Прегръщам
Преобърна
Обгърна
Объркан
Стопиш
Вете
Част
Изгрев
Превърна
Макар

Их около 76 слов.Заранее спасибо.
Детелина
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 14/03/2007, 14:30
Откуда: СПБ

Сообщение Юрий » 15/03/2007, 12:03

Извините, а ловарем не обзавелись? На форуме давались и адреса с он-лайн переводом.
Что касается перевода ваших слов, то значение зависит и от контекства, так что если и и дам дословное одно из значений, то оно скорее всего вам ничего не даст. Да и многие слова можно понять значение вдумаясь в звучание. Или вы и русский не знаете?
ДАю перевод, тем не менее:
Бъде -быть, будущее время, "ще бъде" - будет
Намерих -нашел
Свят -свет, мир
Дълбоко -глубоко
Надникнах - подсмотрел
Спомена -вспомнил, воспоминание
Погубва -погубил
Изгубена -потеряна
Омагьосва -заколдована
Купува -покупаю
Разбери -пойми
Измъчва -мучаюсь
Лепнат -присвоен, приклеян
Спя -сплю
Горя - горя
Лъгахте -обманули
Неща -что-то, вещи, нечто
Студена -холодная
Променя -изменнена
Чуеш -слышишь
Сбогом - прощай
Мразя -ненавижу
Глаз -глаз
Тогава - тогда
Спри -перестань
Сляпо - слепо
Откраднат - украден
Дели -раздели
Разпилян - разбросан, не собранный
Събиран -собранный
Виждам - вижу
Неоткрит -неоткрыт
Клечка -палочка, спичка
Изгрява - всходит (солнце)
Тръгва - отправляется, начинает движение
Вик -крик
Самотна -одинока
Опарил - опалил (курицу)
Питаш -спрашиваешь
Трябва -необходимо
Ударна - ударна
Проучи -узнай
Топла -теплая
Гърба - на спине
Ако -если
Разминем
Тръпката - ощущение
Трепериш - фрясешься
Усещам -ощущаю
Изгаряща -восходящая
Спира - останавливает
Копнея - желая
Клади - трясется
Изгаряме -сгорели
Усетим - ощутил
Отвежда -отводит
Изпивам пью
Лъгал -обманывал
Връщам -возвращаю
Въздишки - "вздышки"
Разбивачо - "медвужатник"
Превзел -взял (крепость)
Погазвал - не обращал внимание
Шега -шутка
Клетви -клятва
Сънувах - приснилось
Прегръщам - обнимаю
Преобърна - обернул
Обгърна -обнял
Объркан - не знаю, что делать
Стопиш - стопил
Вете ???
Част -часть
Изгрев -восток
Превърна -превратил
Макар -может быть
Не кажется ли вам, что вы на столько обленились, что только ищете, кто бы сделал за вас работу???
Я сделал перевод, но думаю, что вам он не поможет, так как все равно надо немного и своей головой подумать!
Извините, но такие задания выведут любого из равновесия!
В списке даже слова, которые не требуют перевода и одинаковые в двух языках, что наверняка ясно и из контекста!
Юрий
Фирма "Контакт-БгРу" ЕООД, г.София, 1574, ул.Теменуга, 2А, ап.20, Болгария
тел: +359-878919265; +359-897919269, e-mail: yurij.abashev[A]gmail.com , Skype: abashev;
www.facebook.com/yurijabashev , http://vk.com/aboutbulgaria
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Федорец Валерий » 15/03/2007, 16:15

Юрий писал(а):Не кажется ли вам, что вы на столько обленились, что только ищете, кто бы сделал за вас работу???
Я сделал перевод, но думаю, что вам он не поможет, так как все равно надо немного и своей головой подумать!
Извините, но такие задания выведут любого из равновесия!
Юрий


Детелина! Пардон, конечно, но так язык не учат. Зайдите в любой хороший "Букинист"(если Вы в Питере живёте), купите словарь и наслаждайтесь. Говорю без малейшей иронии.

И ещё... - что такое "около 76 слов"? Это сколько в абсолютном исчислении (ирония) :D .
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Юрий » 15/03/2007, 17:11

Федорец Валерий писал(а): Детелина! Пардон, конечно, но так язык не учат. Зайдите в любой хороший "Букинист"(если Вы в Питере живёте), купите словарь и наслаждайтесь.
Согласен!
Для незнающего:
"Детелина" - растение на русском "кислица" ("заячья капуста") с листьями, как у клевера. В переносном смысле, недоросль, или взрослые с детским подходом к жизни.
То, что я пока не отказал в помощи никому, не значит, что я буду для каждого тратить время. Тот, кто действительно желает выучить язык обращается ко мне, и я ему отправляю и учебники, и словарь на диске, с произношением слов, и др. "помощную" инфо или предметы.
Естественно, за все надо платить.
Юрий
Фирма "Контакт-БгРу" ЕООД, г.София, 1574, ул.Теменуга, 2А, ап.20, Болгария
тел: +359-878919265; +359-897919269, e-mail: yurij.abashev[A]gmail.com , Skype: abashev;
www.facebook.com/yurijabashev , http://vk.com/aboutbulgaria
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Детелина » 15/03/2007, 19:18

[quote="Юрий"][quote="Федорец Валерий"] Детелина! Пардон, конечно, но так язык не учат. Зайдите в любой хороший "Букинист"(если Вы в Питере живёте), купите словарь и наслаждайтесь.[/quote]Согласен!
Для незнающего:
"Детелина" - растение на русском "кислица" ("заячья капуста") с листьями, как у клевера. В переносном смысле, недоросль, или взрослые с детским подходом к жизни.
То, что я пока не отказал в помощи никому, не значит, что я буду для каждого тратить время. Тот, кто действительно желает выучить язык обращается ко мне, и я ему отправляю и учебники, и словарь на диске, с произношением слов, и др. "помощную" инфо или предметы.
Естественно, за все надо платить.
Юрий[/quote]

Спасибо за помощь.
Детелина
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 14/03/2007, 14:30
Откуда: СПБ

Сообщение Marvila » 15/03/2007, 20:17

Для уточнения: Детелина - женское имя. Такое же как и Роза, Теменуга / Теменужка, Иглика, Зюмбюла и другие "цветочные" женские имена :!: :wink:

Детелина, Вы, наверное, пытаетесь перевести какую-то песню? Уж лучше весь текст пишите - у кого по-больше свободного времени, может быть, Вам поможет :) Для точного перевода все-таки нужен контекст.
Аватара пользователя
Marvila
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 367
Зарегистрирован: 01/05/2005, 23:26
Откуда: Bulgaria

Сообщение stifen » 16/03/2007, 10:17

детелина бывает трехлистная, , очен редько встречаеться и четырехлистной. в болгарии есть поверие, эсли кто найдет такую детелину , она принесет ему счастья
ты приди, приди , и меня возьми
ты полюби нас черненькими, беленькимы нас всякий полюбить
stifen
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4544
Зарегистрирован: 23/08/2006, 22:12
Откуда: софия

Сообщение Masha » 16/03/2007, 10:25

Детелина, если это, действительно, текст песни (или стихотворение) - идите в музыкальную тему - там и помогут быстрей, и толку будет больше
Есть люди, в которых живет Бог; есть люди, в которых живет Дьявол; а есть люди, в которых живут только глисты.
Аватара пользователя
Masha
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: 12/05/2005, 20:19
Откуда: Москва

Сообщение Федорец Валерий » 16/03/2007, 13:15

Уважаемая Bum_ba, не вполне Вас понимаю. Как человека, который, как мне показалось, с уважением относится к языку. И русскому, и болгарскому. Слово "Букинист" - это не ругательное слово. Так называются магазины, где продаются книги, бывшие в употреблении. Среди них - довольно много словарей. Часто встречаются и болгаро-русские и русско-болгарские. Из которых, потратив максимум пару часов, можно найти переводы тех слов, о которых шла речь. Только и всего.
А если Вы знаете, сколько это - "около 76 слов", пожалуйста, сообщите, буду благодарен.
Федорец Валерий
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4981
Зарегистрирован: 22/08/2006, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Детелина » 18/03/2007, 20:10

Я поняла,что "Букинист"-это название книжного магазина.Тогда поскажите адрес этого магазина в СПБ.
Детелина
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 14/03/2007, 14:30
Откуда: СПБ

Сообщение Чук и Гек » 19/03/2007, 11:02

К Невскому выходит Литейный проспект - начинаясь у Невы, здесь он заканчивается. На Литейном проспекте, почти у самого Невского, стоит трехэтажный дом № 60, отмеченный мемориальной доской с именем М. Е. Салтыкова-Щедрина. Выдающийся русский писатель-сатирик прожил здесь тринадцать лет - с 1876 года по апрель 1889-го, до конца жизни. Напротив расположен старейший в городе магазин "Букинист", основанный в 1884 году известным книжником В. И. Клочковым. За магазином "Букинист" - протяженное двухэтажное здание с огромными окнами-витринами - "Новый пассаж" (дом № 57).
Папа у Васи силен в математике , папа решает , а Вася сдает...
Аватара пользователя
Чук и Гек
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 17/03/2007, 00:31
Откуда: Болгария , Ст Загора

Сообщение Детелина » 19/03/2007, 11:15

Чук и Гек писал(а):К Невскому выходит Литейный проспект - начинаясь у Невы, здесь он заканчивается. На Литейном проспекте, почти у самого Невского, стоит трехэтажный дом № 60, отмеченный мемориальной доской с именем М. Е. Салтыкова-Щедрина. Выдающийся русский писатель-сатирик прожил здесь тринадцать лет - с 1876 года по апрель 1889-го, до конца жизни. Напротив расположен старейший в городе магазин "Букинист", основанный в 1884 году известным книжником В. И. Клочковым. За магазином "Букинист" - протяженное двухэтажное здание с огромными окнами-витринами - "Новый пассаж" (дом № 57).


Мерси,мерси.
Детелина
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 14/03/2007, 14:30
Откуда: СПБ


Вернуться в Что бы это значило?

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2