Я дам дослочный перевод, но в зависимости от контекста точный перевод может и не отражать полностью смысл, который хотел выразить говорящий:
е това беше точен и конкретен отговор, без простотии
-это был точныУй и конкретный ответ, без глупостей
Когато боговете говорят, ония с фактите никакви ги няма.
-когда боги говорят, тех, кто с фактами, никогда нет
- возможно: когда говорят умные, "выскочек" никогда нет, "выскочки" молчат
какво искаш да те почерпя?
-чего хочешь, чтобы тебя угостил?
смысл, возможно такой: что ты считаешь, что я тебя за это еще и поблагодарю?
Только из конкретного случая можно определить с иронией, угрозой или просто по дружески сказали вам данные изречения.
Юриой
Только из конкретного случая можно определить с иронией, угрозой или просто по дружески сказали вам данные изречения.
Большое спасибо за перевод. Я думаю это было сказано по дружески, тк мой пост в том форуме был единственный, который помог человеку решить его проблему
"какво искаш да те почерпя?"-"чем тебя угостить?"
но,если -"какво?,искаш да те почерпя?"-"тебя что,угостить?"
от одной запятой и интонации смысл меняется...
"какво искаш да те почерпя?"-"чем тебя угостить?" но,если -"какво?,искаш да те почерпя?"-"тебя что,угостить?" от одной запятой и интонации смысл меняется...
Запятой в оригинале нет, так что все нормально
О каком форуме упоминаете, мне интересно!
Вот об этом http://clubs.dir.bg/ , ну а я засветился в подфоруме по операционной системе Gnu Linux
"ако обичате" - если дословно, то "если любите", если пожелаете
"Обич" - любовь
Аз обичам те/б - Я тебя люблю!
"...., ако обичате ...." - вежливая форма обращения, больше совпадает с английским: Would you like...?
Юрий
Спасибо, но еще не совсем ясно - видимо зависит от контекста.
Пример: Из диалога полицейского остановившего водителя машины. П.:" Шофьорската книжка и документите на колата, ако обичате".
Срочно !!!
Как у болгар называется зеленка, риванол (желтая), фукарцин (красно-бордовая) жидкости - для обработки кожи при ветрянке. Есть ли это или что-нибудь из этого в аптеках Софии.
"Ветрянка" -скорее всего "ситна шарка".Просто спросить в любой аптеке что-то от нее.Зеленки(спиртового раствора бриллиантовой зелени) никогда тут не видел.Риванол так и называется и есть везде.Фукарцин-"жидкость Кастеляни"...Может уже придумали что-то не такое "цветное" для лечения...
Спасибо. При ветрянке "цветность не проблема" потому что сидиш дома на карантине и никто тебя не видит. Она даже помогает так как надо каждую точку по нескольку разу обрабатывать и цвет помогает.
Отлично подсушивает пузыри крепкий раствор марганцовки(только аккуратно,ватной палочкой сам пузырь надо прижигать).Обязательно пить антиаллергическое,чтобы они меньше чесались.Я так лечила дочери.Можно даже ванны со слабым раствором принимать чуть тёплые. А когда вся эта дрянь сойдёт и карантин снимут,хорошо бы на море съездить!
Извините, что удаляемся от темы перевода... Будут ли какие-то советы по быстрому восстановлению кожи ребенка после острого периода. Выглядим мы просто ужасающе - без слез не взглянеш.
До словно: "меня напекло солнце и ночью меня тресло и рвало"
По русски: "Я сгорел на солнце, поэтому ночью у меня была лихорадка и рвало".
Последствия "солнечного удара".
Юрий
Юрий писал(а):До словно: "меня напекло солнце и ночью меня тресло и рвало" По русски: "Я сгорел на солнце, поэтому ночью у меня была лихорадка и рвало". Последствия "солнечного удара". Юрий
Muneka писал(а):а как точно будет "наредба" ? кроме постановления
Думаю, что вас интересует перевод с законодательной точки зрения.
"Наредба", я бы скорее перевел, как Инструкция или требования, которым что-то должно соответствовать.
Например: Наредба для открытия/регистрации ресторана. Т.е. те требования, которым должно соотвествовать помещение, в котором планируется открыть ресторан. Там также, как правило, описано и с какими организациями/институциями необходимо согласовать требуемые документы, получить разрешения и т.п.
Юрий
спасибо большое за помощь
Я еще хочу спросить, как будет по русски сокращения
чл. 58, ал. 1, т. 1 - 3
статья 58, параграф 1, пункт 1-3? т. е. ст. 58, п. 1, п. 1-3
Согласен, то такой перевод сокращений скорее для личного пользования: на смысл и содержание самих статей переод не влияет!
Кстати, все переводы не являются официальными, и должно быть указано, что официальный текст признается болгарский (Опубликованный в ДВ (на русском ГГ - государсвенная газета))!
Юрий
ГГ= это "Държавен вестник". Все законы и постановления в Болгарии должны быть опубликованы там! Если не опубликовано, сначит, что они еще не вступили в силу или вообще являются "сенсациями" болгарских СМИ!
Можете бесплатно прочитать только последний номер вестника (выхподит по понедельникам и пятницам, но часто есть и внеочередные номера, так что периодичность от 2 до 4 номеров в неделю).
Адреса сайтов для просмотра найдете в моем разделе "законы" ( http://aboutbulgaria.biz/law/index.php ). Архив ДВ находится только в платном доступе!
Юрий
Наредбата(Разпоряжение) е подзаконов нормативен акт. Българската правна система е континентална - т.е. като обща структура не се различава от руската. И двете са реципирани (копирани) от френската и немска правна система.
Конституция - Приема се от специално избрано народно събрание - Велико Народно събрание (Дума)
КОДЕКСЫ - Кодекси - изчерпателен сборник от законодателството в определена правна материя - например Данъчно-процесуален кодекс(НАЛОГОВЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС) - приемат се от Народното събрание.
ЗАКОНЫ - Закони - приемат се от народното събрание (Дума)
ПРАВИЛА - Правилници - определят начина на прилагане на законите или уреждат начина на дейност на някой държавен орган.
Например:
ПРАВИЛНИК ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНА ЗА ДАНЪК ВЪРХУ ДОБАВЕНАТА СТОЙНОСТ
ПРАВИЛА ПРИЛОЖЕНИЯ ЗАКОНА О НАЛОГЕ НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ
Приемат се обикновено от съответното министерство или от правителството.
ПОСТАНОВЛЕНИЯ - Постановления - издават се от Министерски съвет (Правителство). С тях най-често се приемат, отменят или променят Наредби.
РАСПОРЯЖЕНИЯ - Наредби - могат да се издават както от министерски съвет така и от отделни министерства или агенции.
Например:
НАРЕДБА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА МАЛКИ ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
РАСПОРЯЖЕНИЕ О ВОЗЛОЖЕНИИ НЕБОЛЬШИХ ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗАКАЗОВ
НАРЕДБА ЗА СЛУЖЕБНИТЕ КОМАНДИРОВКИ И СПЕЦИАЛИЗАЦИИ В ЧУЖБИНА
РАСПОРЯЖЕНИЕ О СЛУЖЕБНЫХ КОМАНДИРОВКАХ И СПЕЦИАЛИЗАЦИЯХ ЗА ГРАНИЦЕЙ
Превода е на Ciela - www.ciela.net Юрий предлага текстовете също, така че да не му се бъркам в бизнеса.
Случаен, спасибо за столь подробное объяснение.
Что касается бизнеса, то много денег на таком заработать не возможно! Да и на моем сайте сделана подборка, где каждый и сам может все найти: http://aboutbulgaria.biz/law/index.php Кому же надо все получить "на готово" , и готов платить, то я ему, естетсевнно, помогу.
Юрий
спасибо огромное Sluchaen и Юрий за помощь
у меня просто возникнула трудность, если наредба - это распоряжение, то как тогда переводится заповед? приказ?