Модератор: Юрий
Teara писал(а):Здравствуйте!У меня такая проблема друг прислал письмо я никак не могу его перевести, все слова знакомые но никак могу понять смысл...кому не сложно переведите пожалуйста следующий текст,заранее спасибо!
здравейте юля и алина как сте отдавна не сте се сещали за нас казвамси да не би да сте на забравили хахахаха и ние с иво сме много добре тук в обзор вече е много тъпо защото лятото сварши вече и сега пак ще почваме училище. как е при вас момчета имали а хахаха а ако знаете някакъв руски спомен ми пратете спомена да е на руски език и на руски ми го изпратете за сега чао и се пазете бай !!!
mafiot4e писал(а):да все же этот их молодежный "стиль" отдыхает: вспомните наш Превед.
Роман Димитров писал(а):2 Мария
... Когда он на спине, я с удовольствием нагибаюсь...
А дали може на руски да се преведе така, че да се предаде смешката - текстът е явно написан с такава цел?
Да, уж. Я тоже на определенном этапе столкнулась с подборкой рекласного материала, который на какое-то время (пока не пришлось его классифицировать и описывать) показался мне лучше любого анекдота Такого можно понаписать, желая убедить близкого своего, что какое-нибудь ОНО быстрее, мягче, длиннее, выше, сильнее, тверже, свежее (далее по списку), чем у конкурентов. Реклама глазами филолога, к которым себе и отношу,-это что-то с чем-то. Смех и слезы - "2 в одном", говоря языком слогановadi писал(а):Так я, пока собирала материал, такого начиталась, что, казалось, кто-то специльно трудился над созданием юмористического эффекта - ан нет! Так и здесь, наверное
Роман Димитров писал(а):2 Мария
... Когда он на спине, я с удовольствием нагибаюсь...
А дали може на руски да се преведе така, че да се предаде смешката - текстът е явно написан с такава цел?
mafiot4e писал(а):да все же этот их молодежный "стиль" отдыхает: вспомните наш Превед.
лично мне плохо становится при одном упоминании.
это же надо ТАК язык искаверкать!!
YaSoC писал(а):Роман Димитров писал(а):2 Мария
... Когда он на спине, я с удовольствием нагибаюсь...
А дали може на руски да се преведе така, че да се предаде смешката - текстът е явно написан с такава цел?
В оригинале: "Когато ми е отзад, се навеждам с удоволсвие"
чтобы понять всю полноту вашего юмора на русский надо перевести так:
Когда он сзади - я с удовольствием нагибаюсь.
Перевести можно все, YaSoC. И, поверьте мне, эту операцию я как раз и проделываю с ходежественными (в том числе) текстами, где уровень "опасности" что-то упустить и непередать гораздо выше, чем в рекламе про космодиск. Опять же повторюсь, перевод по моему убеждению, должен быть адекватен случаю и запросам. Считайте, что в этом случае мне просто не хватило чувства юмора предположить, что все это было послано Ади из одного чувства юмора) К тому же и с ди мы не были знакомы, чтобы восстановить все коннотации, с легкостью восстанавливаемые Вами по прочтению всей переписки.YaSoC писал(а):да и она ошибается насчёт того, что русские не могут насладиться цветущим болгарским языком. Все эти изречения можно перевести так, чтобы двусмысленность сохранилась. Славянские языки имеют один стержень, именно он и позволяет создать эту двусмысленность...
YaSoC, исходя из моего ответа, расставьте запятые сами Загадка хороша, что тут скажешьYaSoC писал(а):ЗЫ
Казнить нельзя помиловать (куда поставить запятую) - помните простую, но великую детскую загадку для Вити Перестукина из книжки "В стране невыученных уроков" =) ?
YaSoC писал(а):mafiot4e писал(а):да все же этот их молодежный "стиль" отдыхает: вспомните наш Превед.
лично мне плохо становится при одном упоминании.
это же надо ТАК язык искаверкать!!
только вчера столкнулся с подобным извращением над болгарским языком на каком-то болгарском форуме... к сожалению, за другим компом =( но, вообщем, есть и там "падонки"
YaSoC писал(а):Мария, Вы где-то меня неправильно поняли =-)
Я не спорю с Вами, я наоборот согласен с каждым Вашим словом
просто никто не давал того перевода, который передал бы двусмысленность - вот я и решил его написать. ну а походу и по всей переписке отписался
Мария писал(а): Ни к чему не призывая, скажу: видимо, и это один из неминуемых этапов развития языка- сознательное (а в чатах часто это происходит сознательно) коверканье с претензией на стилизацию или же насаждение разговорной нормы от н7ехватки общей культуры
В том-то все и дело, что язык предоставляет нам, его активным пользователям, такую возможность с ним играть. А уж насколько умело мы обращаемся с этим материал,-только от нас зависит. Хотя...в том посте, кусочек которого Вы цитируете, я не имела в виду каламбуры. Это были свободные рассуждения на тему "Превед, мидведь" и ее многочисленные вариации, укоренившиеся как на русской, так и на болгарской почве (типа "ша та бия" и иных "фонетизмов", котором бы Хайтов позавидовал). Клубность и клубление/глумление каламбуров не предполагает насаждения (хотя, как парвило, именно они и укореняются), тиражирования. Они-эксклюзивны. И подчеркивают, скорее, уровень владения языка, а не номощь оратораФедорец Валерий писал(а): Маша, иногда позволяю себе коверкать "великий и могучий" (без кокетства - вероятно, по последней из указанных Вами причин), но стараюсь это делать, так сказать, в "клубной" обстановке. Хотя нет, точнее было бы - "великий и могучий" не запрещает мне пытаться играть с ним. И, знаете, иногда таки-и-и-е "перлы"- неологизмы "вываливаются" из раковины "великого" - просто до животного восторга!
adi писал(а):Такие дебаты тут по поводу моего космодиска а ведь я сама по сей день не имею представления о том, с какой целью мне это отправили - здоровью помочь или в шутку, потому что у меня действительно проблемы с позвоночником. И в данной сиуации мне как раз нужен был только общий смысл, а такие нюансы, как двусмысленность перевода, YaSoC? можно добавлять только точно зная коннотат. Так что большое Марии спасибо еще раз.
Вернуться в Что бы это значило?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5