специальные средства разведки. Если дословно. Можно проверить по юридическим справочникам, русским - так ли это передается в специальной терминологии. Но болгарская фраза означает именно это
Мария писал(а):специальные средства разведки. Если дословно. Можно проверить по юридическим справочникам, русским - так ли это передается в специальной терминологии. Но болгарская фраза означает именно это
Спасибо за перевод. Лучше, если перевод будет не дословным, но точнее будет передавать смысл фразы. Нужен даже скорее не перевод как таковой, а фраза означающая аналогичный институт в российском праве.
Grogi писал(а): ооооооох контекстик не помешал бы... т.к. вполне это могут быть - специальные технические средства слежения какие-нить... ))
Даю контекст:
Органите на досъдебното производство могат да използват специални разузнавателни средства: технически средства - електронни и механични съоръжения и вещества, които служат за документиране на дейността на контролираните лица и обекти, и оперативни способи - наблюдение, подслушване, проследяване, проникване, белязване и проверка на кореспонденция и компютърна информация, контролирана доставка, доверителна сделка и разследване чрез служител под прикритие (ал. 1 чл. 172 НПК).
специални разузнавателни средства -- технические средства дознания
Технические средства дознания - вид технических средств контроля, используемых для выявления и закрепления следов правонарушений в процессе проведения неотложных следственных действий по делам о преступлениях, производство дознания по которым отнесено и к компетенции следственных органов, а также для обеспечения звуко- и видеозаписи показаний лиц, представляющих интерес по конкретным делам. К данным техническим средствам относятся: фотоаппараты, видеокамеры, видеомагнитофоны и диктофоны
Jurist писал(а):Смысл и дословный перевод понятен.
Но как соединить в один, юридически корректный, термин?
Ничего на ум кроме как, оперативно-розыскные мероприятия и технические средства их проведения, не приходит.
нуууууууу
это вообще-то лучше к юристам )))
как вариант:
органы... во время проведения оперативно-розыскных мероприятий: наблюдение, прослушка... могут использовать различные технические средства:...
а "дознание", по-моему, это что-то другое... но совсем не уверен )
Что дознание здесь не причем, разобрались. Хотя органы дознания являются одним из органов осуществляющих досудебное производство.
Речь идет об оперативно-розыскной деятельности.
Вопрос тот же: как сформулировать юридически грамотно этот термин?
Jurist писал(а):Что дознание здесь не причем, разобрались. Хотя органы дознания являются одним из органов осуществляющих досудебное производство. Речь идет об оперативно-розыскной деятельности. Вопрос тот же: как сформулировать юридически грамотно этот термин?
извини, как это дознание -- здесь не причем? Дознание является формой предварительного расследования. Его производство основывается на том же законодательстве, что и предварительное следствие, акты органов дознания, принятые в пределах их компетенции, имеют такое же юридическое значение, как и акты предварительного следствия.
Если тебя не устраивает термин "технические средства дознания", предлагаю следующую формулировочку -- специальные технические средства, предназначенные для негласного получения информации в процессе осуществления оперативно-розыскной деятельности
в Болгарии есть закон "за специалните разузнавателни средства", который юридически вводит этот термин в болгарское право.
Цитата-"специалните разузнавателни средства по смисъла на този закон са техническите средства и оперативните способи за тяхното прилагане, които се използват за изготвяне на веществени доказателствени средства - кинозаписи, видеозаписи, звукозаписи, фотоснимки и белязани предмети."
В России нет ни подобного закона, ни специального термина, кроме, как я уже упоминала выше -- технические средства дознания.
В различных российских законах "специалните разузнавателни средства" трактуются в свободном изложении, типа "технические средства, затрагивающие права и законные интересы граждан" или "специальная аудио-,видео, кино-записывающая аппаратура" и т.д.
Даже в "законе об оперативно- розыскной деятельности" нет единого термина.
Конкретную фразу в контексте, который ты привел, я бы перевела следующим образом: "органы досудебного производства могут использовать специальные дознавательные средства:..."
А вообще, где-то я тут на форуме видела линк к форуму лингвистов-переводчиков -- вам, уважаемый Александр, он был бы полезен. Успехов!
Олюшка, спасибо за помошь Александру. Я не на все вопросы могу ему твертить и перевести юридические термины.
Советую обратиться и на форум сайта www.lex.bg Там часто обсуждаются подобные вопросы.
С другой стороны, ваше обсуждение юр.вопросов, вероятно, окажутся интересными и для других посетителей форума.
Сейчас имеем 2 юриста на нашем форуме
Юрий
Olushka писал(а): извини, как это дознание -- здесь не причем? Дознание является формой предварительного расследования. Его производство основывается на том же законодательстве, что и предварительное следствие, акты органов дознания, принятые в пределах их компетенции, имеют такое же юридическое значение, как и акты предварительного следствия. Если тебя не устраивает термин "технические средства дознания", предлагаю следующую формулировочку -- специальные технические средства, предназначенные для негласного получения информации в процессе осуществления оперативно-розыскной деятельности
Я имел в виду, что дознание не применимо к формулированию данного юридического термина. Хотя, если вдаваться в подробности, то конечно, дознание еще как причем. Здесь ты права.
Предлагаемый тобой термин уже, чем он есть на самом деле, так как не включает в себя сами оперативно-розыскные мероприятия, а только технические средства. Надо термин сделать более коротким по количеству слов и большим по смыслу.
Юрий писал(а):Олюшка, спасибо за помошь Александру. Я не на все вопросы могу ему твертить и перевести юридические термины. Советую обратиться и на форум сайта www.lex.bg Там часто обсуждаются подобные вопросы. С другой стороны, ваше обсуждение юр.вопросов, вероятно, окажутся интересными и для других посетителей форума. Сейчас имеем 2 юриста на нашем форуме Юрий
Хотел поблагодарить Юрия, который помогал мне переводить юридические термины и трудные слова с болгарского языка на русский язык. Юрий, обещаю к Вам часто не обращаться с такими просьбами.
Спасибо Олюшке, которая как юрист тоже мне помогла. Знание права и болгарского языка, которым ты обладаешь, мне помогло. Смею заверить, таких людей не много.
Юрий! Я пытался общаться на форуме lex.bg. Он хоть и специализированный, но проблема в том, что они недостаточно знают российскую юридическую терминологию. И с переводом навряд ли помогут. Хотя можно попытаться.
Посмотрев советы на форуме, я пришел к выводу, что наиболее корректный перевод с юридической точки зрения: специальные оперативно-технические средства.
Если кто-нибудь предложит более качественный перевод, буду рад услышать еще одно мнение.
Olushka писал(а):ну вот! Браво! Никто не помог лучше, чем сам себе! Хорошая формулировочка получилась -- емкая и точная.
Фраза о том, что «никто ничем нам не поможет …» не применима в данном случае, мне помогли советы всех тех, кто принял участие в обсуждении данного вопроса, в том числе и твои.