Перевод слова правораздаване

Не знаете как перевести? А также перевод болгарских слов и выражений которые полезно знать чтобы не попасть в неловкое положение :)

Модератор: Юрий

Перевод слова правораздаване

Сообщение Jurist » 15/12/2006, 15:59

Помогите перевести слово правораздаване.
Даю контекст:
«Осъществяване на правораздаването по наказателни дела само от съдилищата» (ст. 6 УПК Болгарии 2005 года).
Болгарско-английский юридический словарь переводит это слово как правосудие. Но, в болгарском языке есть слово правосъдие.
Некоторые российские авторы переводят как судопроизводство. Но, в болгарском языке есть слово съдопроизводство.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Olushka » 15/12/2006, 19:26

Александр, если Вам нужен дословный перевод, то „правораздаване” буквально вполне может звучать как „правораздача”.
Но скорее всего, Вы имеете ввиду передачу смысла этого принципа уголовного судопроизводства. Так вот по смыслу, по-моему, чл. 6 НПК Болгарии = статье 8 УПК РФ
Статья 8. Осуществление правосудия только судом
Правосудие по уголовному делу в Российской Федерации осуществляется только судом.
Осъществяване на правораздаването по наказателни дела само от съдилищата
Чл. 6. (1) Правораздаването по наказателни дела се осъществява само от съдилищата, установени с Конституцията на Република България.
Аватара пользователя
Olushka
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 253
Зарегистрирован: 19/10/2006, 13:21
Откуда: Bulgaria, Sofia

Сообщение Jurist » 15/12/2006, 20:36

Olushka писал(а):Александр, если Вам нужен дословный перевод, то „правораздаване” буквально вполне может звучать как „правораздача”...

Тогда чем отличается правораздаване от правосъдие? Ведь авторы нового УПК Болгарии зачем-то заменили в аналогичной статье слово правосъдие на правораздаване.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Grogi » 15/12/2006, 21:16

)))))

а чем в данном предложении /в русском варианте/ будут отличаться "правосудие" и "судопроизводство" ?
и почему вы не спрашиваете, как перевести "съдилищата" , если есть слово "съд", и чем они тогда отличаются ?

как вариант могу еще предложить: правоприменение.

)))
Grogi
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 05/09/2006, 20:04

Сообщение Jurist » 15/12/2006, 23:56

Grogi писал(а):)))))а чем в данном предложении /в русском варианте/ будут отличаться "правосудие" и "судопроизводство" ?
и почему вы не спрашиваете, как перевести "съдилищата" , если есть слово "съд", и чем они тогда отличаются ? как вариант могу еще предложить: правоприменение. )))

Судопроизводство – порядок рассмотрения дел, а правосудие – деятельность суда по рассмотрению дел.
Скорее всего, здесь, все-таки, речь идет о правосудии. Но зачем одно слово было поменяно на другое?
Я просил знакомых болгар-юристов объяснить разницу между правораздаване и правосъдие. Они считают, что первый термин шире, чем второй, но объяснить отличие не смогли.
Интересно, что Вы обратили внимание на разницу слов съд и съдилище.
Съд - суд, судебное разбирательство, приговор.
Съдилище – суд.
Съд – понимается как судебный процесс, разбирательство, разрешение дела, а съдилище – суд как государственный орган.
Хотя в болгарской юридической литературе я встречал, когда слово съд использовалось для обозначения государственного органа.
Так как по-русски суд обозначает и государственный орган, и судебное разбирательство, при переводе разница не заметна.
Правоприменение – термин намного шире, чем охватывается этой статьей УПК.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Юрий » 16/12/2006, 19:37

Jurist писал(а):Тогда чем отличается правораздаване от правосъдие? Ведь авторы нового УПК Болгарии зачем-то заменили в аналогичной статье слово правосъдие на правораздаване.
Александр, вы уже чересчур ищете тонкие ньюансы перевода болгарского законодательства. В данном случае, пишу как не юрист, вероятно, использовали два слова для избегания "тафтологии", для более приемлемого написания текста, но не подразумевали, какие-то мелкие подтексты значения слов.
Юрий
Фирма "Контакт-БгРу" ЕООД, г.София, 1574, ул.Теменуга, 2А, ап.20, Болгария
тел: +359-878919265; +359-897919269, e-mail: yurij.abashev[A]gmail.com , Skype: abashev;
www.facebook.com/yurijabashev , http://vk.com/aboutbulgaria
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Jurist » 16/12/2006, 21:46

Юрий!

Когда я переводил болгарские юридические тексты, то столкнулся со следующей проблемой.
Многие институту болгарского уголовного процесса имеют аналогичные по смыслу и содержанию институты российского уголовного процесса. Например, болгарское «Образование уголовного производства» аналогично российскому институту «Возбуждения уголовного дела». При переводе текстов на русский язык я допустил некоторую неточность, пытаясь максимально адаптировать болгарские юридические тексты к российскому праву. Но люди, знакомые с практикой научной работы с зарубежным уголовным процессом, указали мне на неверность такого рода действий.
К сожалению, в России я не знаю ни одного специалиста, проводящего научные исследования по болгарскому уголовному процессу, о чем я уже писал.
В болгарско-русском или болгарско-английском юридическом словаре многих слов нет. Поэтому пытаюсь найти ответы на наиболее трудные в переводе слова, обращаясь к Вам лично или через форум.
Надеюсь, что не доставляю много беспокойства Вам и не засоряю форум.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Юрий » 16/12/2006, 22:29

Надеюсь, что наша совместная вам помощь, окажется полезной.
Что касается форума, то я только рад, что каждй находит здесь полезную информацию, а во многих случаях и помощь от участников.
Успехов вам в вашей научной работе.
Юрий
Фирма "Контакт-БгРу" ЕООД, г.София, 1574, ул.Теменуга, 2А, ап.20, Болгария
тел: +359-878919265; +359-897919269, e-mail: yurij.abashev[A]gmail.com , Skype: abashev;
www.facebook.com/yurijabashev , http://vk.com/aboutbulgaria
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Grogi » 17/12/2006, 12:13

Jurist писал(а):Судопроизводство – порядок рассмотрения дел, а правосудие – деятельность суда по рассмотрению дел.
Скорее всего, здесь, все-таки, речь идет о правосудии. Но зачем одно слово было поменяно на другое?
Я просил знакомых болгар-юристов объяснить разницу между правораздаване и правосъдие. Они считают, что первый термин шире, чем второй, но объяснить отличие не смогли.
Интересно, что Вы обратили внимание на разницу слов съд и съдилище.
Съд - суд, судебное разбирательство, приговор.
Съдилище – суд.
Съд – понимается как судебный процесс, разбирательство, разрешение дела, а съдилище – суд как государственный орган.
Хотя в болгарской юридической литературе я встречал, когда слово съд использовалось для обозначения государственного органа.
Так как по-русски суд обозначает и государственный орган, и судебное разбирательство, при переводе разница не заметна.
Правоприменение – термин намного шире, чем охватывается этой статьей УПК.


это-то понятно...

но смысл меняется практически на обратный, если вы к "председатель цик" добавите "вешняков", или к "гарант конституции" - "путин"... )))

вот для меня следующие два варианта по смысловой нагрузке являются абсолютно равными:
"судопроизводство по уголовным делам осуществляется только судами"
"правосудие по уголовным делам осуществляется только судебными органами"

и как человек далекий и от юриспруденции, и от правоведения я бы и такой вариант к ним приравнял:
"правоприменение законов, относящихся к уголовному кодексу /или уголовного законодательства/ осуществляется только в судах".

или просто: "уголовные дела рассматриваются только судами".
и заметьте, в реалиях соверменной россии вам теперь еще придется уточнять в каких именно судах...

но очень многие реалии социальной жизни одной страны не всегда имеют прямые эквиваленты в другой, а значит и не передаются напрямую терминологически и лексически, требуют описательности и объяснения.
к примеру, каким бы словом вы смогли передать смысл болгарского "пазаруване" ? ;))))
Grogi
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 05/09/2006, 20:04

Сообщение Jurist » 17/12/2006, 12:47

В случае со словом правораздаване я думаю, что наиболее верный перевод все-таки правосудие. Как мне рекомендовали Юрий и Олюшка.
А слово пазаруване как я понимаю, значит делать покупки («шопинг»). Если я не прав, поправьте меня.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Юрий » 17/12/2006, 13:30

Jurist писал(а):А слово пазаруване как я понимаю, значит делать покупки («шопинг»). Если я не прав, поправьте меня.
"Пазаруване" и "шопинг" ("shoping") уже давно имеют смысл не только процессa покупки товаров, но и просто прогуливание по магазинам, oбщение там с продавцами и другими покупателями, отдых от каждодневия. Так как и в Болгарии сейчас получают распространение большие торговые центры "МОЛы", то, так как в них есть и кафе и рестопраны, киниотеатры, боулинги, Интернет клубы и т.п. То под "пазаруване", я бы понимал весь процесс отдыха совмещающий и покупку товаров.
"Аз запланирах на завтра пазаруване" - я на завтра запланировал провести время в торговом центре ("прошвырнутся по магазинам"), посмотреть новые товары, а, возможно, и что-то приобрести/купить.
Юрий
Фирма "Контакт-БгРу" ЕООД, г.София, 1574, ул.Теменуга, 2А, ап.20, Болгария
тел: +359-878919265; +359-897919269, e-mail: yurij.abashev[A]gmail.com , Skype: abashev;
www.facebook.com/yurijabashev , http://vk.com/aboutbulgaria
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Grogi » 17/12/2006, 14:12

Jurist писал(а):В случае со словом правораздаване я думаю, что наиболее верный перевод все-таки правосудие. Как мне рекомендовали Юрий и Олюшка.
А слово пазаруване как я понимаю, значит делать покупки («шопинг»). Если я не прав, поправьте меня.


согласен, вполне подходит...
но я-то не о том хотел сказать... переводятся не слова и термины, а смысл.

что и пытался показать на примере пазаруване, что аналогичного слова в русском до недавнего времени и не было. неологизм же, пришедший к нам от английского shoPPing, пока только приживается - до сих пор различные словари дают разное написание: шопинг и шоппинг.
Grogi
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 05/09/2006, 20:04

Сообщение Jurist » 17/12/2006, 20:48

То, что возможно в повседневной жизни, не всегда можно применить в науке.
Пример, некоторые российские ученые используют термин «формирование доказательств». Что это такое и зачем это нужно, никто кроме них не знает. Этот термин не закреплен в уголовно-процессуальном законодательстве, его нет в российской (советской) научной традиции. Отсюда нарекания и непонимание со стороны коллег. Причем таких примеров много. Конечно, это не должно исключать новаторства в науке. Но заменив неправильно понятый термин на другой, научная ошибка.
Также и я, заменив болгарское «Образование уголовного производства» на принятое в российской законодательной традиции «Возбуждение уголовного дела», не допустил бы существенной смысловой ошибки. Ведь смысл и содержание одно и тоже. Но с научной точки зрения это неверно.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Grogi » 17/12/2006, 23:33

спорить не стану... )))
Grogi
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 05/09/2006, 20:04


Вернуться в Что бы это значило?

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

cron