Skorpion_BG писал(а):топлина - тепло
шматка - буквального перевода нет, типа разсеяная, неуклюжая
"ти моя жена" и "ти моя женщина" - в болгарском слово женщина не существует, по болгарский жена означает и жена(супруга) и женщина!
Зы - сейчас прибежит Мария и надает мне по темечку за непрофесиональный перевод!! Одеваю каску!!
много благодаря и честита Нова година!!!
по поводу "шматки" успокоили
уж очень ассоциации нехорошие вызвало слово,
а насчет "женщина " и "жена"- я у моего болгарче спросила-говорит, не одно и то же _но объяснить что имел ввиду--- языковой барьер мешает№
но в любом варианте- неплохо
а "ти моя топлина"?
мерзнет? или так говорят в Бг?
и еще как ласково звучит имя Кирил, а то русское Кирюша- мне и ему не нравится