Что означает сокращение респ.?

Не знаете как перевести? А также перевод болгарских слов и выражений которые полезно знать чтобы не попасть в неловкое положение :)

Модератор: Юрий

Что означает сокращение респ.?

Сообщение Jurist » 11/10/2007, 21:00

Что означает сокращение респ.?

Даю контекст (всю фразу переводить не надо).
Конституционният съд намира, че сега действащата уредба търси и намира по-точен баланс между правата на обвиняемия, респ. пострадалия от престъплението, и функциите и правомощията на държавното обвинение.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Lozenec » 11/10/2007, 21:38

респект?))
Lozenec
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 16/08/2007, 17:28
Откуда: Sofia, Bulgaria

Сообщение Nik_1 » 11/10/2007, 21:40

респективно=соответственно
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Сообщение Jurist » 12/10/2007, 10:56

Спасибо за помощь.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Nik_1 » 12/10/2007, 16:21

Jurist писал(а):Спасибо за помощь.

Пожалуйста. Всегда рад помочь.
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Сообщение Jurist » 14/10/2007, 19:33

Не подскажите, что обозначает слово "диспозитив"? Оно идет вне контекста, при перечислении - время, место, "диспозитив" и подпись.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Nik_1 » 14/10/2007, 19:56

Jurist писал(а):Не подскажите, что обозначает слово "диспозитив"? Оно идет вне контекста, при перечислении - время, место, "диспозитив" и подпись.


Диспозитив - одна из составных частей судебного решения. Означает "Выводы и Заключение".

Всяко съдебно решение трябва да съдържа три части: обяснителна част, мотиви и диспозитив. В обяснителната част на решението се излагат установените по делото факти и доказателства. В мотивите се съдържат правните принципи, в съответствие с които трябва да е реши правния проблем, произтичащ от конкретните фати по делото. В диспозитива на решението се съдържат изводите, които прави съдът, въз основа на приложението на правните принципи към фактите, установени по конкретното дело.
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Сообщение Jurist » 14/10/2007, 20:03

Спасибо большое, в очередной раз очень помогли.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Nik_1 » 15/10/2007, 18:09

Jurist писал(а):Спасибо большое, в очередной раз очень помогли.

Пожалуйста :D :D.
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Сообщение Jurist » 17/10/2007, 13:11

Nik_1, а как, по Вашему мнению, лучше всего перевести:
Образуване наказателното производства?
В законодательстве РФ по смыслу это означает возбуждение уголовного дела.
А перевод? Образование или начало уголовного производства?

И еще одна фраза вызывает затруднение при переводе:
С обявяване на определението съдът насрочва делото пред въззивния съд в срок до седем дни в случай на частна жалба или частен протест.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Nik_1 » 17/10/2007, 20:29

Jurist писал(а):Nik_1, а как, по Вашему мнению, лучше всего перевести:
Образуване наказателното производства?
В законодательстве РФ по смыслу это означает возбуждение уголовного дела.
А перевод? Образование или начало уголовного производства?

По-моему лучше всего "возбуждение уголовного дела". В России "начинают" уголовно-процессуальное производство органы дознания, а суды "возбуждают".

Jurist писал(а):И еще одна фраза вызывает затруднение при переводе:
С обявяване на определението съдът насрочва делото пред въззивния съд в срок до седем дни в случай на частна жалба или частен протест.

При объявлении определения суд назначает дату судебного заседания перед вышестоящим судом в срок до семи дней, при наличии жалобы или возражения от частного лица.
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Сообщение Jurist » 17/10/2007, 21:00

Nik_1 писал(а):
Jurist писал(а):Nik_1, а как, по Вашему мнению, лучше всего перевести:
Образуване наказателното производства?
В законодательстве РФ по смыслу это означает возбуждение уголовного дела.
А перевод? Образование или начало уголовного производства?

По-моему лучше всего "возбуждение уголовного дела". В России "начинают" уголовно-процессуальное производство органы дознания, а суды "возбуждают".

Тут необходимо найти компромисс. С одной стороны надо давать максимально точный перевод болгарского нормативно-правового акта (этого требует мой научный руководитель и заведующая кафедрой), а с другой стороны, в болгарском тексте речь идет не о возбуждении уголовного дела, а о начале уголовного производства. А это не одно и то же. Вот и вопрос, как перевести фразу дословно?
Nik_1 писал(а):
Jurist писал(а):И еще одна фраза вызывает затруднение при переводе:
С обявяване на определението съдът насрочва делото пред въззивния съд в срок до седем дни в случай на частна жалба или частен протест.

При объявлении определения суд назначает дату судебного заседания перед вышестоящим судом в срок до семи дней, при наличии жалобы или возражения от частного лица.

Спасибо большое за перевод. В российском уголовном процессе аналогичной процедуры нет и даже переведя дословно, было трудно воспринять.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва

Сообщение Nik_1 » 17/10/2007, 21:34

Jurist писал(а):Тут необходимо найти компромисс. С одной стороны надо давать максимально точный перевод болгарского нормативно-правового акта (этого требует мой научный руководитель и заведующая кафедрой), а с другой стороны, в болгарском тексте речь идет не о возбуждении уголовного дела, а о начале уголовного производства. А это не одно и то же. Вот и вопрос, как перевести фразу дословно?

Скорее всего - "Начало уголовного производства"
Аватара пользователя
Nik_1
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 4171
Зарегистрирован: 09/03/2007, 08:22

Сообщение Jurist » 18/10/2007, 08:23

Nik_1 писал(а):
Jurist писал(а):Тут необходимо найти компромисс. С одной стороны надо давать максимально точный перевод болгарского нормативно-правового акта (этого требует мой научный руководитель и заведующая кафедрой), а с другой стороны, в болгарском тексте речь идет не о возбуждении уголовного дела, а о начале уголовного производства. А это не одно и то же. Вот и вопрос, как перевести фразу дословно?

Скорее всего - "Начало уголовного производства"

Спасибо, что помогли не только с переводом, но и объяснили значение термина.
Александр
Jurist
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 21/10/2006, 15:55
Откуда: Москва


Вернуться в Что бы это значило?

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1