Jurist писал(а):Nik_1, а как, по Вашему мнению, лучше всего перевести:
Образуване наказателното производства?
В законодательстве РФ по смыслу это означает возбуждение уголовного дела.
А перевод? Образование или начало уголовного производства?
По-моему лучше всего "возбуждение уголовного дела". В России "начинают" уголовно-процессуальное производство органы дознания, а суды "возбуждают".
Jurist писал(а):И еще одна фраза вызывает затруднение при переводе:
С обявяване на определението съдът насрочва делото пред въззивния съд в срок до седем дни в случай на частна жалба или частен протест.
При объявлении определения суд назначает дату судебного заседания перед вышестоящим судом в срок до семи дней, при наличии жалобы или возражения от частного лица.