Нафаня писал(а):Проблема в том что во всех инстанциях хотят оставить себе оригинал перевода
Хотеть не вредно ....
Необходимо сделать легализованный перевод свидетельства , сделать с него десяток ксерокопий, которые заверить у нотариуса, а также десяток ксерокопий без заверок.
Не знаю, как сейчас, но при моем проживании в России, в любой инстанции обязаны были принимать ксерокопии, при предъявлении оригинала или нотараильно заверенной копии., а служители обязаны были написать "сверено с оригиналом" или "верно с оригинала" и заверить свой подписью и печатью и оставить себе...
Не могу утверждать, что данное положение действует и сейчас. Наши юристы на форуме могут подтвердить или опротестовать.... Им виднее.
oljusik писал(а):Девушки, начиталась здесь..... Перевод текста в болгарском консульстве что ли делать обязательно, или по месту жительства можно? Или в нашем консульстве это делают? Извините за тупость , если че.

Не все так сложно в Болгарии, как здесь описали ... см. первый мой ответ. А "легализацию" можете сделать в любой фирме переводов. Стоимость порядка 20-25 левов за несколько дней, а при срочном переводе и легализации в течении суток - 60 лв (цены Софии)
Насчет Апостиля, то между Болгарией и Россией действует соглашение "о правовой помощи", на основании которого апостиль не обязателен, если документ используется в данных двух странах: достаточно нотариальной заверки копии, перевода и "легализации" его в соотвествующей консульской службе.
В некоторых случаях, если от вас требуют Апостиль, то вопрос можно решить постановкой консулькой печати на оригинале документа (но не во всех инстанциях такую заверку признают равноценным Апостилю).
Юрий