Здравствуйте! вот столкнулась с такой проблемой.Переводчик аккредитованный Посольством Бг перевел мое имя не так как написано в моем российском паспорте. и говорит что переводится только так. и стала я вместо Дарья "Даря"... это разве нормально.. и какие проблемы могут возникнуть потом... Спасибо
malvinka писал(а):Здравствуйте! вот столкнулась с такой проблемой.Переводчик аккредитованный Посольством Бг перевел мое имя не так как написано в моем российском паспорте. и говорит что переводится только так. и стала я вместо Дарья "Даря"... это разве нормально.. и какие проблемы могут возникнуть потом... Спасибо
Не правильно перевели. Должно быть Дария. В Болгарии есть правило при транскрипции, где есть мягкий знак. Вместо мягкого знака пишут "и". Последствия, смотря что Вам перевели. Если подаете на гражданство или в ДАБЧ, то пишите в формулярах и заявлениях правильно: Дария, Daria. Не должно быть проблем.
malvinka писал(а):Перевели свидетельсто о браке так наше российское и следовательно в Болгарии в свидетельстве о браке написали Даря.
Ну раз уже написали и выдали свидетельство о браке, то у Вас есть право поменять свое имя в этом документе. Это делается в общине. Однозначно ошибка при переводе. Я могу это утверждать, т.к. у моей дочери такое же имяя и у нее во всех болгарских документах написано Дария. Информация о правильном переводе имен есть на стендах в паспортных столах на видном месте.
malvinka писал(а): просто непонятно когда люди занимающиеся этим годами допускают такие ошибки и утверждают что это правильно.
Правильно утверждают.
Чл. 67. Буквените съчетания в руските географски имена се предават съгласно следните правила: 1. съчетанието "шт" се транскрибира на български с "щ" (Штурмовой - Щурмовой, Штеровка - Щеровка); 2. съчетанията "ье", "ье." , "ьи", "ью" и "ья" на български се предават съответно с "е", "ьо", "и", "ю" и "я" (Поречеье - Порече, Муравье.во - Муравьово, Марьинка - Маринка, Аньюдин - Анюдин, Порьягуба - Порягуба); 3. твърдият разделителен знак "ъ" на морфемна граница не се транскрибира на български (Лабазъеган - Лабазеган, Акъяр - Акяр).
В этом приказе Министерства территориального развития и строительства речь идет о географических названиях. Существует еще Закон за транслитерацията. Если все таки взять за основу эти два документа, то там и там написано что транскрипция должна быть максимально близкой к болгарскому языку. В Болгарии нет имени ДАРЯ, а ДАРИЯ есть. Транскрипцию фамилии должны делать с загранпаспорта с латиницы на кириллицу. По всей вероятности в паспорте так же написано Daria.
В этом приказе Министерства территориального развития и строительства речь идет о географических названиях. Существует еще Закон за транслитерацията. Если все таки взять за основу эти два документа, то там и там написано что транскрипция должна быть максимально близкой к болгарскому языку. В Болгарии нет имени ДАРЯ, а ДАРИЯ есть. Транскрипцию фамилии должны делать с загранпаспорта с латиницы на кириллицу. По всей вероятности в паспорте так же написано Daria.
Если не трудно, можете дать ссылку на закон за транслитерацията? Интересует, как правильно переводится имя с мягким знаком на конце (Игорь - Игор)...
В этом приказе Министерства территориального развития и строительства речь идет о географических названиях. Существует еще Закон за транслитерацията. Если все таки взять за основу эти два документа, то там и там написано что транскрипция должна быть максимально близкой к болгарскому языку. В Болгарии нет имени ДАРЯ, а ДАРИЯ есть. Транскрипцию фамилии должны делать с загранпаспорта с латиницы на кириллицу. По всей вероятности в паспорте так же написано Daria.
Если не трудно, можете дать ссылку на закон за транслитерацията? Интересует, как правильно переводится имя с мягким знаком на конце (Игорь - Игор)...
В этом случае Игор, т.е. без мягкого знака. Насколько я понимаю перевод имен делается с латиницы, т.е. с имени, которое в загранпаспорте. http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667
Andorf писал(а):В этом случае Игор, т.е. без мягкого знака. Насколько я понимаю перевод имен делается с латиницы, т.е. с имени, которое в загранпаспорте. http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667
tris писал(а):Если не трудно, можете дать ссылку на закон за транслитерацията? Интересует, как правильно переводится имя с мягким знаком на конце (Игорь - Игор)...
В случае русского языка закон за транслитерация неприменим,
Чл. 1. (1) Този закон урежда правилата за транслитерация. (2) Транслитерацията е предаване на буквите от българската кирилска азбука чрез латински букви или съчетания от латински букви. Транслитерацията се извършва чрез система от правила.
Он про переход с латинских букв на българские и обратно.
Andorf писал(а):В этом приказе Министерства территориального развития и строительства речь идет о географических названиях. Существует еще Закон за транслитерацията. Если все таки взять за основу эти два документа, то там и там написано что транскрипция должна быть максимально близкой к болгарскому языку. В Болгарии нет имени ДАРЯ, а ДАРИЯ есть. Транскрипцию фамилии должны делать с загранпаспорта с латиницы на кириллицу. По всей вероятности в паспорте так же написано Daria.
Внешнее сходство имен не может быть основанием для приравнивания. Это также следует из Наредбы. Перевод с переведеного тоже не является верным подходом и не предусмотрен наредбой.