Модератор: Юрий
malvinka писал(а):Здравствуйте! вот столкнулась с такой проблемой.Переводчик аккредитованный Посольством Бг перевел мое имя не так как написано в моем российском паспорте. и говорит что переводится только так. и стала я вместо Дарья "Даря"... это разве нормально.. и какие проблемы могут возникнуть потом... Спасибо
malvinka писал(а):Перевели свидетельсто о браке так наше российское и следовательно в Болгарии в свидетельстве о браке написали Даря.
malvinka писал(а): просто непонятно когда люди занимающиеся этим годами допускают такие ошибки и утверждают что это правильно.
Чл. 67. Буквените съчетания в руските географски имена се предават съгласно следните правила:
1. съчетанието "шт" се транскрибира на български с "щ" (Штурмовой - Щурмовой, Штеровка - Щеровка);
2. съчетанията "ье", "ье." , "ьи", "ью" и "ья" на български се предават съответно с "е", "ьо", "и", "ю" и "я" (Поречеье - Порече, Муравье.во - Муравьово, Марьинка - Маринка, Аньюдин - Анюдин, Порьягуба - Порягуба);
3. твърдият разделителен знак "ъ" на морфемна граница не се транскрибира на български (Лабазъеган - Лабазеган, Акъяр - Акяр).
Глокая Куздра писал(а):Правильно утверждают.
Andorf писал(а):Глокая Куздра писал(а):Правильно утверждают.
В этом приказе Министерства территориального развития и строительства речь идет о географических названиях. Существует еще Закон за транслитерацията. Если все таки взять за основу эти два документа, то там и там написано что транскрипция должна быть максимально близкой к болгарскому языку. В Болгарии нет имени ДАРЯ, а ДАРИЯ есть. Транскрипцию фамилии должны делать с загранпаспорта с латиницы на кириллицу. По всей вероятности в паспорте так же написано Daria.
tris писал(а):Andorf писал(а):Глокая Куздра писал(а):Правильно утверждают.
В этом приказе Министерства территориального развития и строительства речь идет о географических названиях. Существует еще Закон за транслитерацията. Если все таки взять за основу эти два документа, то там и там написано что транскрипция должна быть максимально близкой к болгарскому языку. В Болгарии нет имени ДАРЯ, а ДАРИЯ есть. Транскрипцию фамилии должны делать с загранпаспорта с латиницы на кириллицу. По всей вероятности в паспорте так же написано Daria.
Если не трудно, можете дать ссылку на закон за транслитерацията? Интересует, как правильно переводится имя с мягким знаком на конце (Игорь - Игор)...
Andorf писал(а):В этом случае Игор, т.е. без мягкого знака. Насколько я понимаю перевод имен делается с латиницы, т.е. с имени, которое в загранпаспорте.
tris писал(а):Если не трудно, можете дать ссылку на закон за транслитерацията? Интересует, как правильно переводится имя с мягким знаком на конце (Игорь - Игор)...
Чл. 1. (1) Този закон урежда правилата за транслитерация.
(2) Транслитерацията е предаване на буквите от българската кирилска азбука чрез латински букви или съчетания от латински букви. Транслитерацията се извършва чрез система от правила.
Внешнее сходство имен не может быть основанием для приравнивания. Это также следует из Наредбы.Andorf писал(а):В этом приказе Министерства территориального развития и строительства речь идет о географических названиях. Существует еще Закон за транслитерацията. Если все таки взять за основу эти два документа, то там и там написано что транскрипция должна быть максимально близкой к болгарскому языку. В Болгарии нет имени ДАРЯ, а ДАРИЯ есть. Транскрипцию фамилии должны делать с загранпаспорта с латиницы на кириллицу. По всей вероятности в паспорте так же написано Daria.
Вернуться в Гражданство, вид на жительство, брак...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19