Христо писал(а):Вообще-то ИлИа - итальянское имя.
Вообще-то Илия - древнееврейское имя ивр. אֵלִיָּה (Элийя́), пришедшее в европейские языки через греческий язык и христианство kak Ηλίας.
Один и тот же Илья-пророк, например, называется Илья по-русски, ИлИя по-болгарски, Elijah по-анлийски, Elia по-итальянски и так далее, по-своему в каждом языке. Как Вы меня не убеждайте, что это все разные имена (и разные люди, да?) я Вам не поверю.
Христо писал(а):Применять правописание русского языка в болгарском - нормально?
И никто не мешает писать здесь "Васильевич" с мягким знаком, а Илья - нет; вот загадка природы!
Применять русское прaвописание в болгарском не правильно. При переводе документа с русскими именами на болгарский я бы написал Василевич, Иля. Без мягкого знака, я уже объяснил почему. Но вот при получении гражданства, я бы Иля слегка изменил на болгарский вариант ИлИя. Впрочем, это уже дело личное.
Христо писал(а):Спрошу вас; знаете такого - Иван Штраус? Нет? Как же так, ведь имя ИВАН, то же что и ИОГАНН!
Исходя из вашей трактовки нет разницы!
Имена не переделывают.
Увы, не совсем так, есть еще традиция передачи имен и названий в каждом языке. И на каждый пример можно привести контрпример.
Фома Аквинский, например, на его родном языке был все-таки Thomas Aquinas. Почему же мы его не зовем Томас Аквинас по-русски?
И наоборот, Thomas Mann по-русски Томас Манн. Так что не все так просто, как хотелось бы.