Давайте лучше говорить о двух культурах:болгарской и русской

музыка, театры, концерты, премьеры и т.д.

Модератор: Юрий

Давайте лучше говорить о двух культурах:болгарской и русской

Сообщение volkov003 » 26/11/2007, 22:05

Вот тут форумчане все какие-то счеты сводят, подозревают всех и вся непонятно в чем. А про Болгарию, ее культуру и ее связи с Россией совсем забыли.
Поэтому хочу вам предложить поговорить о болгарских переводах русских стихов и наоборот - о русских переводах с болгарского. Только прошу иметь в виду настоящую поэзию, а не стишата типа Асадова.

Вот предлагаю перевод на болгарский стихотворения Льва Гумилева. Прилагаю и русский вараинт для тех, кто не помнит/не читал вообще.

Переводчик в русского на болгарский Любомир Георгиев Занев.

"Единствените ти на този свят подлунен устни
без страх докосвам – в пурпур са обляти.

О, слава на дарилите ни с чувства,
на пражената и змията.
Опиянение до бяло
от ярките слова без мяра,

че нежността на трепетното женско тяло
по-силна е от тази на цветя, звезди, на блян и вяра".

Источник - текст Гумилева:

"Твоих единственных в подлунном мире губ,
Твоих пурпурных, я коснуться смею.

О, слава тем, кем мир нам люб,
Праматери и змею.
И мы опьянены
Словами яркими без меры,

Что нежность тела трепетной жены
Нежней цветов и звезд, мечтания и веры".

Обратите внимание - и на русском, и на болгарском - как красиво и благородно звучит!
И вообще - давайте лучше говорить о двух замечательных культурах - болгарской и русской!
volkov003
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 26/11/2007, 21:06
Откуда: Sofia

Сообщение volkov003 » 26/11/2007, 22:43

И еще один перевод - Анны Ахматовой с болгарского. Этот перевод уже был на форуме. Помните, был здесь такой человек - Роман Димитриев. Образованный, интеллигентный, умный. Он известен не только в наших странах. но и на Западе. Он этот перевод уже приводил. Вот только жалко ушел - СоСы да yanky, да им подобные образованных людей здесь уже совсем вытеснили.
Тем не менее, привожу еще раз эти два маленьких шедевра.

Первоисточник:
Елисавета Багряна (псевд. на Елисавета Любомирова Белчева)

Унес

"Говори, говори, говори -
аз затварям очи и те слушам:
- Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша...

Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарища пушат, -
Де ще стигнем, кога зазори?
Този път накъде лъкатуши?

Там ли, дето свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети
и в нощта, сред безбройни звезди,
като двойна звезда ще засветим?

- Ти не знаеш? Аз също не знам -
но води ме, води ме натам!"

А теперь - перевод Ахматовой:

Забытье

"Говори, говори, говори -
Опускаю ресницы и внемлю:
Гор дымятся внизу алтари,
Вижу смутные море и землю...

Там закат багровеет, горя,
Здесь пожарища дым и тревога, -
Где нас встретит сегодня заря
И куда эта вьется дорога?

О, туда ль, где мы, полные сил,
Можем, словно два пламени, слиться
И в ночи средь небесных светил
Как двойная звезда засветиться?

- Я конца не предвижу пути,
Позови - я согласна идти".
volkov003
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 26/11/2007, 21:06
Откуда: Sofia

Сообщение svetast » 27/11/2007, 09:36

Спасибо за тему! :D

Я не знала, что Ахматова переводила с болгарского!? Потрясающе!
Аватара пользователя
svetast
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1164
Зарегистрирован: 14/03/2005, 18:17
Откуда: Moscow

Сообщение CoC » 27/11/2007, 09:57

volkov003 писал(а):
"Говори, говори, говори -
аз затварям очи и те слушам:
- Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша...


Без контекста принял бы за перевод Ахматовой на болгарский, настолько это стихотворение типично для нее.
Аватара пользователя
CoC
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: 16/02/2007, 11:41
Откуда: Санта Барбара - Кюстендил

Сообщение Stolyar » 27/11/2007, 23:44

Присоединяюсь к Svetast, очень интересная тема, г-н Волков.
А Есенина на болгарском можно почитать, есть у Вас?
Мне было бы интересно. :)
Аватара пользователя
Stolyar
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1680
Зарегистрирован: 22/06/2007, 11:38


Вернуться в Культурная жизнь Болгарии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5