помогите перевести

Помощь в переводе BG->RU и RU->BG слов, писем и небольших текстов, а также полезные ссылки, помогающие в понимании незнакомых слов и нужных фраз.

помогите перевести

Сообщение dji » 27/05/2009, 20:24

помогите перевести

Упълномощаваме Ви да задължите нашата сметка с размера на комисионите и разноските на Вашия кореспондент,

что значит задължите нашата сметка ???
Julia
Аватара пользователя
dji
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 615
Зарегистрирован: 17/03/2007, 14:37
Откуда: Петрозаводск-София

Сообщение dji » 29/05/2009, 17:58

:D спасибки
Julia
Аватара пользователя
dji
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 615
Зарегистрирован: 17/03/2007, 14:37
Откуда: Петрозаводск-София

Сообщение lale » 29/05/2009, 19:44

"Упълномощаваме Ви да задължите нашата сметка с размера на комисионите и разноските на Вашия кореспондент".

Перевод с использованием банковской терминологии:

"Уполномачиваем Вас списать с нашего счета размер комиссионных и расходов /издержек/ Вашего корреспондента".

Дословный перевод:

"Уполномачиваем Вас обязать наш счет размером комиссионных и расходов Вашего корреспондента".


дълг - задлъжнялост – задължавам

долг – задолженность - обязывать

задлъжнея – задолжать, быть должным кому-либо
задължавам – обязывать кого-либо, обязать
Аватара пользователя
lale
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: 24/10/2008, 17:19

Re: помогите перевести

Сообщение Юльчик » 29/06/2010, 12:50

Ребят, помогите. Министерство правосъдие? Это Министерство юстиции на русском? Или надо также оставить?
Чтобы иметь ангельский характер, нужно иметь дьявольское терпение

Танцуй так, как-будто тебя никто не видит...Пой так, как- будто тебя никто не слышит...Люби так, как-будто тебе никто никогда не делал больно…Живи так, как- будто на земле РАЙ...
Аватара пользователя
Юльчик
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 610
Зарегистрирован: 18/09/2008, 13:15
Откуда: Россия. Хочу в Болгарию.

Re: помогите перевести

Сообщение lale » 29/06/2010, 14:09

"Министерство на правосъдието" всегда перевожу как "Министерство юстиции"
Аватара пользователя
lale
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: 24/10/2008, 17:19

Re: помогите перевести

Сообщение Весo » 29/06/2010, 15:10

Да, официальный перевод имени министерства на английском языке - Ministry of Justice.
Весo
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 461
Зарегистрирован: 11/01/2010, 01:56


Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron