Еще раз о предварительном договоре

Полезная информация о приобретении недвижимости в Болгарии

Модератор: Юрий

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение Murder » 30/01/2013, 01:41

росен петров писал(а):Предварительны договор,сделанны от лицензированного переводчика,должен иметь печать и подпис-заверка от переводчика.Он несет ответственость о перевода.

Покажите ссылку на закон, подзаконный акт или другой правовой документ, где переводчик должен что-то иметь, предоставлять, подпечатывать?
Да, переводчик несет ответственность за неверно данный перевод, но доказать это можно только аудиозаписью (и то, сомнительно, что суд примет ее, т.к. нужно доказать, что эта запись сделана в определенном месте и в определенное время).
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135558368
Несъвместимост при свидетели, тълковници и преводачи
Чл. 584. Не могат да бъдат свидетели, тълковници и преводачи:
1. недееспособните;
2. неграмотните на български език;
3. тези, които се намират с лицата по чл. 572 или с нотариуса в някое от посочените в чл. 575 отношения; тълковникът може да бъде роднина на участващо в производството лице;
4. лицата, в полза на които се съдържа някакво разпореждане в акта;
5. слепите, глухите и немите;
6. работещите в нотариалната кантора лица и служителите в службата по вписванията.

Участие на свидетели, тълковници и преводачи
Чл. 585. (1) Свидетелите, тълковниците и преводачите дават обещание за истинността на това, което потвърждават пред нотариуса, съгласно чл. 170.
(2) Лицата по ал. 1 подписват акта.

т.е. переводчиком может быть любое дееспособное лицо, грамотное по болгарскому языку (как это определяется?), не родственник с участвующими в процессе, не "элемент" последствий процесса, не слепой, не глухой, не немой, не работающий в нотариальной канторе или службе по вписываниям, и дающий обещание давать верный перевод, подписав акт перед нотариусом.
Аватара пользователя
Murder
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 1442
Зарегистрирован: 06/06/2008, 08:12
Откуда: България

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение росен петров » 30/01/2013, 10:55

Кажды нотариус,проверяет права переводчика!!!!!!При заверки каждого документа,от нотариуса,переводчик ставит подпис и печать-свой.И несет ответственость,так как ето и записывает своей рукой перед нотариуса
росен петров
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 20/11/2011, 22:39

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение Христо » 30/01/2013, 20:44

росен петров писал(а):Кажды нотариус,проверяет права переводчика!!!!!!При заверки каждого документа,от нотариуса,переводчик ставит подпис и печать-свой.И несет ответственость,так как ето и записывает своей рукой перед нотариуса

У переводчика должно быть удостоверение; он или учился где-то или учитель русского языка...
С улицы не возьмёшь.
Но если нотариус знакомый, то может и вообще без переводчика оформить.
Аватара пользователя
Христо
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 7192
Зарегистрирован: 21/07/2007, 21:26
Откуда: Силистра

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение росен петров » 30/01/2013, 21:13

Да!Только ,без переводчика,оспорит документа очень легко.У переводчика-лицензия/разрешение/
росен петров
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 20/11/2011, 22:39

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение Юрий » 31/01/2013, 03:01

росен петров писал(а):Кажды нотариус,проверяет права переводчика!!!!!!При заверки каждого документа,от нотариуса,переводчик ставит подпис и печать-свой.И несет ответственость,так как ето и записывает своей рукой перед нотариуса
Нотариус имеет право сам приценить, подходит ли данный человек в качестве переводчика. Он нужен нотариусу в какой-то степени, чтобы в случае чего переложить часть или всю ответственность на перводчика...
Перводчик на нотариьлном акте Декларирует, что сделал верный первод и разъяснил стороне/сторонам все последствия заверяемого акта, и несет твественность по ряду статьям Уголовного парва Болгарии.
Я часто выступаю и переводчиком по сделкам моих клиентов, но редко, когда у нотариуса есть свои знакомые переводчики, то он назначит его для получения определнной таксы ... В таких случаях получается, что я все перевожу и объясняю трактовку тех или др. пунктов или текстов, часто добиваюсь и изменения не выгодных фрагментов договоров, а "переводчик" только ставит подпись на документе.
Так что нет жестких требований к лицам, переводящим те или др. документы у нотариуса, что хорошо продемонстрировали фрагментами болгарского законодательства.
Юрий
Фирма "Контакт-БгРу" ЕООД, г.София, 1574, ул.Теменуга, 2А, ап.20, Болгария
тел: +359-878919265; +359-897919269, e-mail: yurij.abashev[A]gmail.com , Skype: abashev;
www.facebook.com/yurijabashev , http://vk.com/aboutbulgaria
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение росен петров » 31/01/2013, 17:51

Хочу немножко пояснить.У меня одна довереность,котороя переводил лицензированны переводчик.
Постораюсь перевести текст:
Нижеподписавшиися- В.В.В/имя/,удостоверяю верность сделанного мною перевода от Руского на Болгарского языка данному документу-Доверенось выданна 00.00.0000года.Перевод состоится из двух страниц
Переводчик:В.В.В Печать,подпис,адрес,тел,факс
Данные от паспорта /лична карта/.Ответсвенность по член 290 от Уголовного кодекса
росен петров
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 20/11/2011, 22:39

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение росен петров » 31/01/2013, 17:53

Более несущественные документы,действительно,как написал уже Юрий-по усмотрение Нотариуса.
Со мной тоже не один раз быволо
росен петров
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 20/11/2011, 22:39

Re: Еще раз о предварительном договоре

Сообщение Юрий » 31/01/2013, 20:51

росен петров писал(а):Постораюсь перевести текст:
Нижеподписавшиися- В.В.В/имя/,удостоверяю верность сделанного мною перевода от Руского на Болгарского языка данному документу-Доверенось выданна 00.00.0000года.Перевод состоится из двух страниц
Переводчик:В.В.В Печать,подпис,адрес,тел,факс
Данные от паспорта /лична карта/.Ответсвенность по член 290 от Уголовного кодекса
Росен вы не совсем правильно поняли вопрос, и не совсем по существу привели свой пример.
Для того, чтобы можно было использовать документ, выданный за границей, в Болгарии, он должен быть переведен и легализован в болгарской консульской службе. Для надежности такого перевода для легализации, необходимо, чтобы перевод был выполнен лицензированным переводчиком. На сайте МИДа есть правила, которым должен отвечать переводчик, чтобы получить лицензию для перевода доков, заверяемых в консульских службах Болгарии.
Для других случаев перевода, сами стороны решают, каким параметрам должен отвечать переводчик ...
Лицензированный пееводчик часто переводит дословно, не вдаваясь в то, какой смысла вкладывает говорящий, что он имел в виду и т.п.
Много пишут о переводчиках государственных лиц: они не только должны делать точный перевод, но и сглаживать не совсем дипломатические выражения, а в некоторвых случаях и спасать своего начальника в трудных ситуациях...
В данном случае, когда мы говорим о сделах с недвижимостью, иностранцу нужен не простой перевод, что вы часто имеет, а иностранец не только должен ввыслушать механический дословнвый пеервод, но и понять, что понимается в договоре под каждым пунктом или фразой.
Поетому, многопроблемных случаев связано именно с таким "синхронным переводом", и подписание договора не отвечающего интересам подписавшего!
Я уже писал об анегдотическом случае, когда человек подписал нотариальнвый акт, и даже не понял етого, придя ко мен на консультацию о деталях оформления недвижимости. Когда я человека ввыслушал, то сразу сказал, что ему моя консултация не нужна, а нужно сходить в ту контору, где происходили описаннвыe событие, и узнать, не готов ли нотариальный акт? На следующий день, данный человек мне радостный перезвонил и сообщил, что ему действительно вручили нотариальный акт о собствености! Когда же я спросил, а был ли там переводчик? То человекответил,что там был человек, который расписался под подписями присутствуюих, и вроде там было слово перeводчик!?
Вот такие бывают переводчики ...
Юрий
Фирма "Контакт-БгРу" ЕООД, г.София, 1574, ул.Теменуга, 2А, ап.20, Болгария
тел: +359-878919265; +359-897919269, e-mail: yurij.abashev[A]gmail.com , Skype: abashev;
www.facebook.com/yurijabashev , http://vk.com/aboutbulgaria
Аватара пользователя
Юрий
Author
 
Лет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форумеЛет на форуме
 
Сообщения: 17473
Зарегистрирован: 16/03/2004, 14:19
Откуда: Sofia, Bulgaria

Пред.

Вернуться в О покупке недвижимости в Болгарии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 82