росен петров писал(а):Предварительны договор,сделанны от лицензированного переводчика,должен иметь печать и подпис-заверка от переводчика.Он несет ответственость о перевода.
Покажите ссылку на закон, подзаконный акт или другой правовой документ, где переводчик должен что-то иметь, предоставлять, подпечатывать?
Да, переводчик несет ответственность за неверно данный перевод, но доказать это можно только аудиозаписью (и то, сомнительно, что суд примет ее, т.к. нужно доказать, что эта запись сделана в определенном месте и в определенное время).
Несъвместимост при свидетели, тълковници и преводачи
Чл. 584. Не могат да бъдат свидетели, тълковници и преводачи:
1. недееспособните;
2. неграмотните на български език;
3. тези, които се намират с лицата по чл. 572 или с нотариуса в някое от посочените в чл. 575 отношения; тълковникът може да бъде роднина на участващо в производството лице;
4. лицата, в полза на които се съдържа някакво разпореждане в акта;
5. слепите, глухите и немите;
6. работещите в нотариалната кантора лица и служителите в службата по вписванията.
Участие на свидетели, тълковници и преводачи
Чл. 585. (1) Свидетелите, тълковниците и преводачите дават обещание за истинността на това, което потвърждават пред нотариуса, съгласно чл. 170.
(2) Лицата по ал. 1 подписват акта.
т.е. переводчиком может быть любое дееспособное лицо, грамотное по болгарскому языку (как это определяется?), не родственник с участвующими в процессе, не "элемент" последствий процесса, не слепой, не глухой, не немой, не работающий в нотариальной канторе или службе по вписываниям, и дающий обещание давать верный перевод, подписав акт перед нотариусом.